Cherifian Anthem

The "Cherifian Anthem" (Arabic: النشيد الشريف, an-Našīd aš-Šarīf; French: Hymne Chérifien, Spanish: Himno Cherifiano, Berber languages: ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ izli aenaemwr n lmgrib) is the national anthem of Morocco. It was composed by Léo Morgan, a French military officer and chief of music for the royal Moroccan guard, under the reign of Sultan Yusef and Hubert Lyautey during the French protectorate. It has remained the national anthem even after the country gained its independence in 1956. Arabic lyrics were written for it by Ali Squalli Houssaini in 1970.

an-Našīd aš-Šarīf
English: Cherifian Anthem
Hymne Chérifien
النشيد الوطني المغربي

ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ

Himno Cherifiano

National anthem of  Morocco
LyricsAli Squalli Houssaini, 1970
MusicLéo Morgan, 1956
Adopted1956
Audio sample
"Hymne Chérifien" (instrumental)
  • file
  • help

Lyrics

Arabic lyrics Arabic transliteration Arabic IPA transcription Berber lyrics Berber transliteration English translation French translation Spanish translation

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

Manbita l-aḥrār
Mašriqa l-anwār
Muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
Dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿIšta fī l-awṭān
Li-l-ʿulā ʿunwān
Milʾa kulli ǧanān
Ḏikrā kulli lisān
Bi-r-rūḥi,
Bi-l-ǧasadi
Habba fatāk,
Labbā nidāk
Fī famī wa-fī damī
Hawāka ṯāra nūr wa-nār
Iḫwatī hayyā
Li-l-ʿulā saʿyā
Nušhidi dunyā
Anna hunā naḥyā
Bi-šiʿār
Allāh, al-waṭan, al-malik.

manbɪta alaʔħraːr
maʃrɪqa alʔanwaːr
muntadaː assuʔdadɪ waħɪmaːh
dumta muntadaːh waħɪmaːh
ʕɪʃta fiː ɪlawtˤaːn
lɪlʕulaː ʕunwaːn
mɪlʔa kullɪ dʒanaːn
ðɪkraː kullɪ lɪsaːn
bɪrruːħɪ,
bɪldʒasadɪ
habba fataːk
labbaː nɪdaːk
fiː famiː wafiː damiː
hawaːka θaːra nuːr wanaːr
ɪxwatiː hajjaː
lɪlʕulː saʕjaː
nuʃhɪdɪ ɪddunjaː
anna hunaː naħjaː
bɪʃɪʕaːr
ɑɫˈɫɑh, alwatˤan, almalɪk

ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ
ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ

Asamǧay n imaziǧen
Agmud n ifawen
Asagraw n timmuǧra d wamur ňes
A teqqimed d agraw d amur ňes
Tedder di tmura
D izwel i tanaya
D akttur n wulawen
D abeddur n yilsawen
S yiman ňes
S tafekka ňes
Inker warraw ňek
Issidmer alaǧi ňek
Deg imi inu d idammen
Tayri ňek tenker s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt ǧer tanaya
A nessken i umadal a
Is nekni ntedder da
S tazugayt
Akuc Amur agllid

Root of the free, and of the brave
Rising place of the Lights,
Forum of glory and its protector,
May you perpetuate as its forum and its protector.
May you live among the homelands
As an address for grandeur
Filling every garden
conveyed by every tongue.
With the spirit,
With the body,
Your son has come
To answer your call.
In my mouth and in my blood,
Your love stirred up as light and fire.
Let’s go brothers!
Heading for grandeur,
Making the world witness
That we here perpetually live
With the motto:
Allah, homeland, king.

Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Dieu, la Patrie et le Roi

[1]</poem>
</poem>Cuna de los libres,

levante de las luces. Tierra de soberanía y de paz, sigue siendo tierra de paz. Has vivido entre naciones cómo un título sublime, llenando cada corazón, relatado por cada lengua. Por su alma y por su cuerpo, Tu pueblo se ha erguido Y respuesto tu llamada. En mi boca y en mi sangre, Sus brisas han agitado a la vez luz y fuego. Mis hermanos, vayamos A lo más alto aspiremos. Proclamemos al mundo Que aquí es donde vivimos. Con el lema Dios, patria y rey</poem>

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.