Wilfrid Douglas

Wilfrid Henry Douglas ("Wilf") (4 July 1917 – 22 March 2004) was a missionary, linguist and translator, and carried out important early work on many indigenous Australian languages.[1]

Born in Belfast in 1917, Douglas came to Australia at the age of 11, sailing for Australia with 30 other boys destined for Fairbridge Farm School at Western Australia. After two years at Fairbridge he went to Perth to work on a poultry farm, then ticket writing until 1937 when he entered Perth Bible Institute.

In 1938 at the age of 21 he went to the siding of Badjaling in the Western Australian wheatbelt as a school teacher for the United Aborigines Mission (UAM) and in those early days started to take an interest in the language of the Noongar people who lived at Badjaling.

After a period in the Australian Army from 1941–45, working at Hollywood Military Hospital, Karrakatta Military Camp and Rottnest, he went to Gnowangerup Mission then in 1945 married Elizabeth Weir. The following year after the birth of their son, John, they went to the Kimberley, and it was at Sunday Island that Wilf attempted to translate verses from the Bible into the Bardi language. This struggling attempt, initially with John 3:16, led to a long association with the Wycliffe Bible Translators through their annual Summer Institute of Linguistics and a lifetime of Bible translation and detailed study of Aboriginal languages.

After he undertook some linguistic studies at Sydney University, an opportunity arose in 1951 for the Douglas family to go to Ooldea on the Transline in South Australia to do language work with the UAM. Here he worked for the first time with speakers of the Western Desert Language and produced a phonology and grammar. A year later they moved to Warburton Ranges and during this time their second son Robert was born. It was here that he produced his works Introduction to the Western Desert Language (pub. Sydney Uni 1957) and his Illustrated Topical Dictionary of the Western Desert Language (1959). Wilf's concern for the establishment of an indigenous Church with a Bible in its own language became a central factor in his work, leading to the establishment in 1955 of the Western Desert Bible School and Translation Centre at Mt Margaret.

In 1957 the family moved to Kalgoorlie and the following year Wilf established the UAM Language Department which he headed up for another 24 years, until the establishment of the Aboriginal-run Ngaanyatjarra Bible Project. The Language Department provided oversight of Bible translators in the Western Desert and Kimberley regions of Western Australia and led to opportunities for many hundreds of people in these regions to read and understand the Bible in their own language.

Douglas continued his work with the Noongar language and in 1968 he published his The Aboriginal Languages of the South-West of Australia (AIAS press).

He also carried out work in the Geraldton region on Wajarri (which he spelled 'Watjarri').

In 2002, the Bible Society in Australia presented him with the Elizabeth Macquarrie Award for his contribution to Bible translation.

Douglas continued his work throughout his life, continuing work on a new edition of his Illustrated Dictionary of the South West Language until just before his death.

The life of Wilfrid Douglas has been recorded in a book by his son Rob Douglas, "He Speaks our Language" (2014, Ark House Press)

Select bibliography

  • Douglas, Wilfrid (1950). N'ul-N'ul. A brief description of the Nyul-Nyul language of the Dampier Peninsula, based on restricted information supplied by Dr A. Capell and presented as an essay at the Dept. of Anthropology, University of Sydney. Unpublished ms.
  • Douglas, Wilfrid (1954). Wangka 1-5. A set of primers in the Ngaanyatjarra language. United Aborigines Mission.
  • Douglas, Wilfrid (1955). "Phonology of the Australian Aboriginal Language spoken at Ooldea, S.A., 1951-1952". Oceania. XXV (3): 216–229.
  • Douglas, Wilfrid (1958). An Introduction to the Western Desert Language (Oceania Linguistic Monographs no. 4 ed.). University of Sydney.
  • Douglas, Wilfrid (1959). Illustrated Topical Dictionary of the Western Desert Language. Perth: United Aborigines Mission.
  • Douglas, Wilfrid (1976). The Aboriginal languages of the South-West of Australia (Revised version of Douglas 1968) (Australian Aboriginal Studies Research and Regional Studies no. 9 ed.). Canberra: AIAS.
  • Douglas, Wilfrid (1981). R.M.W. Dixon and B.J. Blake (ed.). Watjarri (Handbook of Australian Languages, Vol. 2 ed.). Canberra: ANU. pp. 197–272.
  • Douglas, Wilfrid (1990). Illustrated Topical Dictionary of the Western Desert Language, revised edition. Kalgoorlie: Kalgoorlie College.
gollark: You can also get a ***!!FREE!!*** PotatOS OmniDisk\™ for debugging or random fiddling around or whatever.
gollark: https://pastebin.com/RM13UGFaAt the top of this code file.
gollark: From the official docs.
gollark: "Features:- Fortunes/Dwarf Fortress output/Chuck Norris jokes on boot (wait, IS this a feature?)- (other) viruses (how do you get them in the first place? running random files like this?) cannot do anything particularly awful to your computer - uninterceptable (except by crashing the keyboard shortcut daemon, I guess) keyboard shortcuts allow easy wiping of the non-potatOS data so you can get back to whatever nonsense you do fast- Skynet (rednet-ish stuff over websocket to my server) and Lolcrypt (encoding data as lols and punctuation) built in for easy access!- Convenient OS-y APIs - add keyboard shortcuts, spawn background processes & do "multithreading"-ish stuff.- Great features for other idio- OS designers, like passwords and fake loading (est potatOS.stupidity.loading [time], est potatOS.stupidity.password [password]).- Digits of Tau available via a convenient command ("tau")- Potatoplex and Loading built in ("potatoplex"/"loading") (potatoplex has many undocumented options)!- Stack traces (yes, I did steal them from MBS)- Backdoors- er, remote debugging access (it's secured, via ECC signing on disks and websocket-only access requiring a key for the other one)- All this useless random junk can autoupdate (this is probably a backdoor)!- EZCopy allows you to easily install potatOS on another device, just by sticking it in the disk drive of any potatOS device!- fs.load and fs.dump - probably helpful somehow.- Blocks bad programs (like the "Webicity" browser).- Fully-featured process manager.- Can run in "hidden mode" where it's at least not obvious at a glance that potatOS is installed.- Convenient, simple uninstall with the "uninstall" command.- Turns on any networked potatOS computers!- Edits connected signs to use as ad displays.- A recycle bin.- An exorcise command, which is like delete but better.- Support for a wide variety of Lorem Ipsum."
gollark: You would need to get rid of the autoupdate capabilities of potatOS itself, or swap them to your own pastebins/github stuff, and then keep everything in line with the current versions.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.