The Sorrow of War

The Sorrow of War (Vietnamese: Nỗi buồn chiến tranh) is a 1990 novel by the Vietnamese writer Bảo Ninh. The novel was Ninh's graduation project at the Nguyen Du Writing School in Hanoi.[1] It tells the story of a soldier who is collecting dead bodies after a battle and then begins to think about his past. The novel won the Independent Foreign Fiction Prize.[2]

The Sorrow of War
AuthorBao Ninh
Original titleThân phận của tình yêu (Identity of love)
TranslatorFrank Palmos
Vo Bang Thanh
Phan Thanh Hao
CountryVietnam
LanguageVietnamese
PublisherHội nhà văn
Publication date
1990
Published in English
1994
Pages283

Original version and English version

Bảo Ninh achieved prominence in Hanoi with the first version of the novel, Thân phận của tình yêu (English: The Destiny of Love), which was published in roneo form (similar to photocopying) before 1990. Soon afterwards Phan Thanh Hao translated it into English and took the manuscript to the British publishers Secker & Warburg. Geoffrey Mulligan, an editor there, commissioned Frank Palmos, an Australian journalist who had reported on the Vietnam War and written about it in his book Ridding the Devils (1990), to write an English version based on the raw translation. Bao Ninh had read Phan Thanh Hao's Vietnamese translation of Ridding the Devils and willingly agreed to this suggestion. After several meetings with both the author and the translator, Hao, in Hanoi, and journeys throughout Vietnam to check details, Palmos wrote the English version over seven months in secret in his home in Warwick, a suburb of Perth, Western Australia. It was published in 1994 under the title The Sorrow of War.

Counterfeits of the English version became widely available in Vietnam, aimed at the tourist trade. Counterfeit sales have reportedly far exceeded sales of the original edition. In November 2017 the Book Distributors Guild of Vietnam named the English version of Sorrow as the biggest selling Vietnamese book in the country's history.

The Sorrow of War was not published in Vietnamese, under the title Nỗi buồn chiến tranh, until at least 10 years after its publication in English.

It has since been translated into 14 other languages, most from the Palmos English version. The versions directly translated from the Vietnamese include the French version by Phan Huy Đường in 1994, the Japanese version by Okawa Hitoshi(大川均) in 1999[3] and the Chinese version by Xia Lu(夏露) in 2019.[4]

Overview

The Sorrow of War, written in the stream of consciousness style,[5] opens with a depiction of soldiers on a postwar mission to collect the bones of fallen comrades for reburial. Thus begins the non-linear narrative by Kien, a North Vietnamese soldier during the Vietnam War, chronicling his loss of innocence, his love, and his anguish at the memories of war.

Kien rides in the truck searching for the remains of fallen soldiers in the Jungle of Screaming Souls and recalls that this is where the 27th Battalion was eliminated except for him. He then undergoes a series of flashbacks that tie the novel together. The main theme tying these flashbacks together is the love affair between Kien and his childhood sweetheart, Phuong. Kien writes a novel about it, but decides to burn it. Then a mute girl whom Kien has begun seeing when drunk, and has been bouncing his ideas off, obtains the text after he left. Throughout the book, Kien also reflects on the many unacknowledged sacrifices, such as Hoa giving up her life to save Kien and his comrades from American soldiers, and acts of immorality and desecration, such as the objectification and treatment of a dead woman in the airport, that he experienced in the war. The climax of the novel is when Kien reflects on his first personal kill in the novel, which occurs after he witnesses Phuong get raped. The novel ends with a passage by a new narrator, who explains that he has received Kien's novel from the mute girl .

Reception

Michael Fathers of The Independent noted how both American and Vietnamese cultural depictions of the Vietnam War had tended to be full of romanticisation and stereotyping, and wrote: "The Sorrow of War soars above all this. ... It moves backwards and forwards in time, and in and out of despair, dragging you down as the hero-loner leads you through his private hell in the highlands of Central Vietnam, or pulling you up when his spirits rise. It is a fine war novel and a marvellous book."[6]

The British author-photographer Tim Page and others have compared the novel favorably to Erich Maria Remarque's All Quiet on the Western Front.

The British newspaper The Independent judged The Sorrow of War the Best Foreign Book of 1994. The prize money was equally shared by the author, Bao Ninh, the translator, Phan Thanh Hao, and Frank Palmos, the author of the English version for publication.

In 2010, the British Society of Authors listed the translation as one of the Best 50 Translations of the previous century.

gollark: Oh well.
gollark: But what if I want to ask when they have donkeys?
gollark: I vaguely remember the ñ being important.
gollark: Isn't it "when do you have donkeys"?
gollark: Wow!

See also

References

  1. Nguyên, Đình-Hoá (Autumn 1995). "The Sorrow of War: A Novel of North Vietnam by Bao Ninh". World Literature Today. 69 (4): 880–1. doi:10.2307/40151830.
  2. Staff writer (1994-05-31). "Soldier's tale wins foreign fiction award". The Independent. Retrieved 2012-04-04.
  3. "旧著探訪(7)". 南船北馬舎 (in Japanese). 2004-09-07. Retrieved 28 May 2019.
  4. "越南作家保宁:如果我不曾扛枪打仗,肯定不会从事写作". The Paper (in Chinese). 23 May 2019. Retrieved 28 May 2019.
  5. Bookrags. "The Sorrow of War: A Novel of North Vietnam Summary & Study Guide Description". Retrieved on July 2 2015.
  6. Fathers, Miachel (1994-02-13). "Putting a name to Vietnam". The Independent. Retrieved 2012-04-04.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.