Stabat Mater

The Stabat Mater is a 13th-century Christian hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ's mother during his crucifixion. Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III.[1][2][3] The title comes from its first line, "Stabat Mater dolorosa", which means "the sorrowful mother was standing".[4]

The hymn is sung at the liturgy on the memorial of Our Lady of Sorrows. The Stabat Mater has been set to music by many Western composers.

Date

The Stabat Mater has often been ascribed to Jacopone da Todi, OFM (ca. 1230–1306), but this has been strongly challenged by the discovery of the earliest notated copy of the Stabat Mater in a 13th-century gradual belonging to the Dominican nuns in Bologna (Museo Civico Medievale MS 518, fo. 200v-04r).[5]

The Stabat Mater was well known by the end of the 14th century and Georgius Stella wrote of its use in 1388, while other historians note its use later in the same century. In Provence, about 1399, it was used during the nine days' processions.[6]

As a liturgical sequence, the Stabat Mater was suppressed, along with hundreds of other sequences, by the Council of Trent, but restored to the missal by Pope Benedict XIII in 1727 for the Feast of the Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary.[7]

Text and translation

The following translation by Edward Caswall is not literal, and represents the trochaic tetrameter rhyme scheme, and sense of the original text.

1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigéniti!

4. Quae mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Iésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.

12. Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.

14. Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
fac me Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Virgo, sim defénsus
in die iudícii.

19. Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.

20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.

Amen.

At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:

She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;

While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.

 Translation by Edward Caswall, Lyra Catholica (1849)

Musical settings

Composers who have written settings of the Stabat Mater include:

Most of the settings are in Latin, but Karol Szymanowski's and Paul Bebenek's are in Polish, although Szymanowski's may also be sung in Latin. George Oldroyd's setting is in Latin but includes an English translation for Anglican/Episcopalian use.

gollark: Troubling. Immensely troubling.
gollark: ++choose 1000 "andrew bаd" "gollark bаd"
gollark: Maybe I should just destroy unicode?
gollark: destroy him. This is not permitted.
gollark: ++choose 1000 "andrew bad" "gollark bad"

See also

  • Roman Catholic Mariology

References

  1. Sabatier, Paul Life of St. Francis Assisi Charles Scribner Press, NY, 1919, page 286
  2. The seven great hymns of the Mediaeval Church by Charles Cooper Nott 1868 ASIN: B003KCW2LA page 96
  3. p. 574, Alighieri, Durling, Martinez (2003) Dante, Robert M., Ronald L. Oxford The Divine Comedy of Dante Alighieri: Purgatorio Volume 2 of The Divine Comedy of Dante Alighieri Oxford University Press. "The Stabat Mater by the Franciscan Jacopone da Todi."
  4. Stabat Mater, Volume 68 by Girolamo Abos, Joseph Vella Bondin 2003 ISBN 0-89579-531-0 page xviii
  5. Cesarino Ruini, "Un antico versione dello Stabat Mater in un graduale delle Domenicane bolognesi," Deo è lo scrivano ch’el canto à ensegnato: Segni e simboli nella musica al tempo di Iacopone, Atti del Convegno internazionale, Collazzone, 7-8 luglio 2006, ed. Ernesto Sergio Mainoldi and Stefania Vitale, Philomusica On-line, 9, no. 3 (2010).
  6.  One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed. (1913). "Stabat Mater". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  7. Heartz, Daniel (1995). Haydn, Mozart and the Viennese School: 1740-1780. W.W. Norton & Co. p. 305. ISBN 0-393-03712-6. Retrieved 3 April 2011.
  8. Dvořák: Stabat Mater. Oratorio for Soloists, Chorus and Orchestra at Supraphon website.
  9. "Kuula - The ultimate Stabat Mater site". The ultimate Stabat Mater site. Retrieved 2018-04-06.
  10. "James MacMillan - Stabat Mater". Boosey & Hawkes. Retrieved 2017-04-14.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.