Stéphane Mallarmé

Stéphane Mallarmé (/ˌmælɑːrˈm/ MAL-ar-MAY,[1][2][3] French: [stefan malaʁme] (listen); 18 March 1842 – 9 September 1898), pen name of Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early 20th century, such as Cubism, Futurism, Dadaism, and Surrealism.

Stéphane Mallarmé
Portrait of Mallarmé, by Nadar, 1896
BornÉtienne Mallarmé
(1842-03-18)18 March 1842
Paris, France
Died9 September 1898(1898-09-09) (aged 56)
Vulaines-sur-Seine, France
OccupationPoet
NationalityFrench
Literary movementParnassianism
Symbolism
Spouse
Maria Christina Gerhard
(
m. 1863)
Children2

Biography

Stéphane Mallarmé was born in Paris. He was a boarder at the Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes à Passy between 6[4] or 9 October 1852 and March 1855.[5] He worked as an English teacher and spent much of his life in relative poverty but was famed for his salons, occasional gatherings of intellectuals at his house on the rue de Rome for discussions of poetry, art and philosophy. The group became known as les Mardistes, because they met on Tuesdays (in French, mardi), and through it Mallarmé exerted considerable influence on the work of a generation of writers. For many years, those sessions, where Mallarmé held court as judge, jester, and king, were considered the heart of Paris intellectual life. Regular visitors included W.B. Yeats, Rainer Maria Rilke, Paul Valéry, Stefan George, Paul Verlaine, and many others.

Along with other members of La Revue Blanche such as Jules Renard, Julien Benda and Ioannis Psycharis, Mallarmé was a Dreyfusard.[6]

On 10 August 1863, he married Maria Christina Gerhard. Their daughter, (Stéphanie Françoise) Geneviève Mallarmé, was born on 19 November 1864. Mallarmé died in Valvins (present-day Vulaines-sur-Seine) September 9, 1898.

Style

Édouard Manet, Portrait of Stéphane Mallarmé, 1876

Mallarmé's earlier work owes a great deal to the style of Charles Baudelaire who was recognised as the forerunner of literary Symbolism.[7] Mallarmé's later fin de siècle style, on the other hand, anticipates many of the fusions between poetry and the other arts that were to blossom in the next century. Most of this later work explored the relationship between content and form, between the text and the arrangement of words and spaces on the page. This is particularly evident in his last major poem, Un coup de dés jamais n'abolira le hasard ('A roll of the dice will never abolish chance') of 1897.

Some consider Mallarmé one of the French poets most difficult to translate into English.[8] The difficulty is due in part to the complex, multilayered nature of much of his work, but also to the important role that the sound of the words, rather than their meaning, plays in his poetry. When recited in French, his poems allow alternative meanings which are not evident on reading the work on the page. For example, Mallarmé's Sonnet en '-yx' opens with the phrase ses purs ongles ('her pure nails'), whose first syllables when spoken aloud sound very similar to the words c'est pur son ('it's pure sound'). Indeed, the 'pure sound' aspect of his poetry has been the subject of musical analysis and has inspired musical compositions. These phonetic ambiguities are very difficult to reproduce in a translation which must be faithful to the meaning of the words.[9]

Influence

General poetry

Mallarmé's poetry has been the inspiration for several musical pieces, notably Claude Debussy's Prélude à l'après-midi d'un faune (1894), a free interpretation of Mallarmé's poem L'après-midi d'un faune (1876), which creates powerful impressions by the use of striking but isolated phrases.[10] Maurice Ravel set Mallarmé's poetry to music in Trois poèmes de Mallarmé (1913). Other composers to use his poetry in song include Darius Milhaud (Chansons bas de Stéphane Mallarmé, 1917) and Pierre Boulez (Pli selon pli, 1957–62).

Stéphane Mallarmé as a faun, cover of the literary magazine Les hommes d'aujourd'hui, 1887.

Man Ray's last film, entitled Les Mystères du Château de Dé (The Mystery of the Chateau of Dice) (1929), was greatly influenced by Mallarmé's work, prominently featuring the line "A roll of the dice will never abolish chance".

Mallarmé is referred to extensively in the latter section of Joris-Karl Huysmans' À rebours, where Des Esseintes describes his fervour-infused enthusiasm for the poet: "These were Mallarmé's masterpieces and also ranked among the masterpieces of prose poetry, for they combined a style so magnificently that in itself it was as soothing as a melancholy incantation, an intoxicating melody, with irresistibly suggestive thoughts, the soul-throbs of a sensitive artist whose quivering nerves vibrate with an intensity that fills you with a painful ecstasy." [p. 198, Robert Baldick translation]

The critic and translator Barbara Johnson has emphasized Mallarmé's influence on twentieth-century French criticism and theory: "It was largely by learning the lesson of Mallarmé that critics like Roland Barthes came to speak of 'the death of the author' in the making of literature. Rather than seeing the text as the emanation of an individual author's intentions, structuralists and deconstructors followed the paths and patterns of the linguistic signifier, paying new attention to syntax, spacing, intertextuality, sound, semantics, etymology, and even individual letters. The theoretical styles of Jacques Derrida, Julia Kristeva, Maurice Blanchot, and especially Jacques Lacan also owe a great deal to Mallarmé's 'critical poem.'"[11]

Un Coup de Dés

Mallarmé around 1890.

It has been suggested that "much of Mallarmé's work influenced the conception of hypertext, with his purposeful use of blank space and careful placement of words on the page, allowing multiple non-linear readings of the text. This becomes very apparent in his work Un coup de dés."[12]

On the publishing of "Un Coup de Dés" and its mishaps after the death of Mallarmé, consult the notes and commentary of Bertrand Marchal for his edition of the complete works of Mallarmé, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard 1998. To delve more deeply, consult "Igitur, Divagations, Un Coup de Dés," edited by Bertrand Marchal with a preface by Yves Bonnefoy, nfr Poésie/Gallimard.

In 1990, Greenhouse Review Press published D. J. Waldie's American translation of Un Coup de Dés in a letterpress edition of 60 copies, its typography and format based on examination of the final (or near final) corrected proofs of the poem in the collection of Harvard's Houghton Library.

Prior to 2004, Un Coup de Dés was never published in the typography and format conceived by Mallarmé. In 2004, 90 copies on vellum of a new edition were published by Michel Pierson et Ptyx. This edition reconstructs the typography originally designed by Mallarmé for the projected Vollard edition in 1897 and which was abandoned after the sudden death of the author in 1898. All the pages are printed in the format (38 cm by 28 cm) and in the typography chosen by the author. The reconstruction has been made from the proofs which are kept in the Bibliothèque Nationale de France, taking into account the written corrections and wishes of Mallarmé and correcting certain errors on the part of the printers Firmin-Didot.

A copy of this new edition can be consulted in the Bibliothèque François-Mitterrand. Copies have been acquired by the Bibliothèque littéraire Jacques-Doucet and University of California - Irvine, as well as by private collectors. A copy has been placed in the Museum Stéphane Mallarmé at Vulaines-sur-Seine, Valvins, where Mallarmé lived and died and where, according to Paul Valéry, he made his final corrections on the proofs prior to the projected printing of the poem.

The poet and visual artist Marcel Broodthaers created a purely graphical version of Un coup de Dés, using Mallarmé's typographical layout but with the words replaced by black bars.

In 2012, the French philosopher Quentin Meillassoux published The Number and the Siren, a rigorous attempt at 'deciphering' the poem on the basis of a unique interpretation of the phrase 'the unique Number, which cannot be another.'[13]

In 2015, Wave Books published A Roll of the Dice Will Never Abolish Chance, a definitive dual-language edition of the poem, translated by Robert Bononno and Jeff Clark (designer). Readers may also consider Henry Weinfield's translation (in dual-language edition) to merit consideration as "definitive"—or, indeed, each generation will find its own definitive translation.

In 2018, Apple Pie Editions published un coup de des jamais n'abolira le hasard: translations by Eric Zboya, an English edition that transforms the poem not only through erasure, but through graphic imaging software.

Works

References and sources

References
  1. "Mallarmé, Stéphane". Lexico UK Dictionary. Oxford University Press. Retrieved 22 August 2019.
  2. "Mallarmé". The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt. Retrieved 22 August 2019.
  3. "Mallarmé". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 22 August 2019.
  4. Colloque Mallarmé, p. 41.
  5. Documents Stéphane Mallarmé, p. 12.
  6. Bredin, Jean-Denis (1986). The Affair: The Case of Alfred Dreyfus. G. Braziller. p. 278.
  7. Conway Morris, Roderick The Elusive Symbolist movement article - International Herald Tribune , March 17, 2007
  8. Stéphane Mallarmé, trans. E.H. and A.M. Blackmore Collected Poems and Other Verse. Oxford: Oxford World's Classics, 2006, p. xxix. ISBN 978-0-19-953792-1
  9. Roger Pearson, Unfolding Mallarme. The development of a poetic art. Oxford: Clarendon Press, 1996. ISBN 0-19-815917-X
  10. "Debussy: the man who broke the mould". independent. Retrieved 2020-03-31.
  11. Barbara Johnson, "Translator's Note" to Stéphane Mallarmé, Divagations, trans. Johnson, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007, pg. 301
  12. Balla, Bonaventure (2012). Symbolism, Synesthesia, and Semiotics, Multidisciplinary Approach. Xlibris Corporation. pp. 163–165. ISBN 978-1-4771-5544-8 via Google Books.
  13. "The Number and the Siren - Urbanomic". Urbanomic. Retrieved 2016-12-15.
Sources
  • Hendrik Lücke: Mallarmé - Debussy. Eine vergleichende Studie zur Kunstanschauung am Beispiel von „L'Après-midi d'un Faune“. (= Studien zur Musikwissenschaft, Bd. 4). Dr. Kovac, Hamburg 2005, ISBN 3-8300-1685-9.

Further reading

  • Giulia Agostini (ed.). Mallarmé. Begegnungen zwischen Literatur, Philosophie, Musik und den Künsten, Passagen, Vienna 2019, ISBN 978-3-7092-0297-5.
  • Arnar, A.S. The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist's Book, and the Transformation of Print Culture. Chicago: University of Chicago Press, 2011.
  • Badiou, Alain. "A Poetic Dialectic: Labîd ben Rabi'a and Mallarmé" and "Philosophy of the Faun". In Handbook of Inaesthetics. Trans. Alberto Toscano. Stanford: Stanford University Press, 2005. 46–56, 122–41.
  • Bersani, Leo. The Death of Stéphane Mallarmé. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
  • Blanchot, Maurice. The Space of Literature. Trans. Ann Smock. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1982.
  • Blanchot, Maurice. "The Absence of the Book". In The Infinite Conversation. Trans. Susan Hanson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993. 422–436.
  • Blanchot, Maurice. "The Myth of Mallarmé". In The Work of Fire. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 1995. 26–42.
  • Blanchot, Maurice. "The Silence of Mallarmé", "Mallarmé's Silence", and "Mallarmé and the Novel". In Faux Pas. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 2001. 99-106, 107–111, 165–171.
  • Blanchot, Maurice. "The Book to Come". In The Book to Come. Trans. Charlotte Mandell. Stanford: Stanford University Press, 2003. 224–244.
  • Bowie, Malcolm. Mallarmé and the Art of Being Difficult. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
  • Chisholm, Alan Rowland. Towards Hérodiade. A Literary Genealogy. Melbourne: Melbourne University Press in association with Oxford: Oxford University Press, 1934; New York, AMS Press, 1979.
  • Chisholm, Alan Rowland. Mallarmé's L'après-midi d'un faune: An Exegetical and Critical Study. Melbourne: Melbourne University Press on behalf of the Australian Humanities Research Council, 1958; in French translation: Brussels, J. Antoine, 1974.
  • Chisholm, Alan Rowland. Mallarmé's Grand Oeuvre. Manchester: Manchester University Press, 1962.
  • Cohn, Robert Greer. Toward the Poems of Mallarmé. Berkeley: University of California Press, 1965.
  • Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Masterwork: New Findings. The Hague: Mouton & Co., 1966. [A commentary on "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard".]
  • Cohn, Robert Greer. Mallarmé, Igitur. Berkeley: University of California Press, 1981.
  • Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Prose Poems: A Critical Study. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  • Cohn, Robert Greer. Mallarmé’s Divagations: A Guide and Commentary. New York: Peter Lang, 1990.
  • Cohn, Robert Greer, ed. Mallarmé in the Twentieth Century. Associate ed. Gerard Gillespie. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1998.
  • Derrida, Jacques. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
  • Derrida, Jacques. Paper Machine. Trans. Rachel Bowlby. Èditions Galilée, 2001.
  • Jameson, Fredric. "Mallarmé Materialist". In The Modernist Papers. London: Verso, 2007. 313–41.
  • Johnson, Barbara. "Crise de Prose". In Défigurations du langage poétique: La seconde révolution baudelairienne. Paris: Flammarion, 1979. 161–211.
  • Johnson, Barbara. "Allegory's Trip-Tease: 'The White Waterlily'" and "Poetry and Performative Language: Mallarmé and Austin". In The Critical Difference: Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1980. 13–20, 52–66.
  • Johnson, Barbara. "Erasing Panama: Mallarmé and the Text of History", "Les Fleurs du Mal Larmé: Some Reflections of Intertextuality", and "Mallarmé as Mother". In A World of Difference. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987. 57–67, 116–33, 137–43.
  • Kristeva, Julia. La révolution du langue poétique: l’avant-garde à la fin du XIXe siècle: Lautréamont et Mallarmé. Paris: Seuil, 1974. [Note: Kristeva's commentaries on Mallarmé are largely omitted in the abridged English translation: Revolution in Poetic Language, trans. Margaret Waller, New York: Columbia University Press, 1984.]
  • Lloyd, Rosemary. Mallarmé: The Poet and his Circle. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1999.
  • Mallarmé, Stéphane. Stéphane Mallarmé: The Poems in Verse. Translated by Peter Manson, Miami University Press, 2012.
  • Meillassoux, Quentin. The Number and the Siren: A Decipherment of Mallarme's Coup De Des. Falmouth: Urbanomic, 2012.
  • Millan, Gordon. A Throw of the Dice: The Life of Stephane Mallarme. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1994.
  • Rancière, Jacques. Mallarmé: The Politics of the Siren. Trans. Steve Corcoran. London and New York: Continuum, 2011.
  • Richard, Jean-Pierre. L’univers imaginaire de Mallarmé. Paris: Éditions du Seuil, 1961.
  • Robb, Graham. Unlocking Mallarmé. New Haven: Yale University Press, 1996.
  • Ronat, Mitsou. Un coup de dès...pour la première fois grandeur nature, in La Quinzaine Littéraire, numéro 319, 1980.
  • Sartre, Jean-Paul. Mallarmé, or the Poet of Nothingness. Trans. Ernest Sturm. Philadelphia: Pennsylvania State University Press, 1988.
  • Sethna, K. D. (1987). The obscure and the mysterious: A research in Mallarmé's symbolic poetry. Pondicherry: Sri Aurobindo International Centre of Education.
  • Scherer, Jacques. Le "Livre" de Mallarmé: Premieres recherches sur des documents inedits. Paris: Gallimard, 1957.
  • Williams, Heather. Mallarmé's ideas in language Oxford: Peter Lang, 2004.
gollark: I don't know. I'd have to check my notes.
gollark: I agree.
gollark: Which seems quite understanding-y.
gollark: The subjective experience of a language model experiencing "humor" is not very testable, but PaLM can apparently explain jokes.
gollark: They don't have enough gollark joke training data. Such a shame.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.