Song of Songs 5

Song of Songs 5 (abbreviated as Song 5) is the fifth chapter of the Song of Songs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible.[1][2] This book is one of the Five Megillot, a collection of short books, together with Book of Ruth, Lamentations, Ecclesiastes and Esther, within the Ketuvim, the third and the last part of the Hebrew Bible.[3] Jewish tradition views Solomon as the author of this book, and this attribution influences the acceptance of this book as a canonical text, although this is at present largely disputed.[3] This chapter contains a few parts starting with the man's response to the woman's acceptance of his invitation; the second part is the refusal of the woman to welcome the man into her room at night, and when she changes her mind, he already disappears; in the next part she looks for him in the city and in the last part she describes how fair the man is to the daughters of Jerusalem.[4]

Song of Songs 5
French tapestry with the text of the Vulgate opening of Song 5:1 in Latin "Veniat dilectus meus in hortum suum" ("Let my beloved come into his garden"). Palais du Tau, Reims, Hauteville, Aisne (17th century).
BookSong of Songs
CategoryKetuvim
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part22

Text

The original text is written in Hebrew language. This chapter is divided into 16 verses.

Textual witnesses

Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text, which includes the Codex Leningradensis (1008).[5][lower-alpha 1] One fragment containing a part of this chapter was found among the Dead Sea Scrolls, assigned as 4Q107 (4QCantb; 30 BCE-30 CE; extant verse 1).[7][8][9]

There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BCE. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus (B; B; 4th century), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4th century), and Codex Alexandrinus (A; A; 5th century).[10]

Structure

Modern English Version (MEV) groups this chapter into:

The Vulgate version of the chapter starts with "Veniat dilectus meus ...",[11] which is the end of the Woman's text in the last verse of the fourth chapter in most other versions.[12]

Veniat dilectus meus

The start of the 5th chapter, and the end of the 4th chapter are not in the same verse in all versions of the Bible: the Vulgate version starts with the end of the Woman's text (which starts in Song of Solomon 4:16):

Veniat dilectus meus in hortum suum
et comedat fructus eius optimos.

Let my beloved come into his garden,
and taste his precious fruits.

—Vulgate, CANTICUM CANTICORUM 5:1a World English Bible, Song of Solomon 4:16b

The phrase, and variant texts such as antiphons based on it, have been set to music, for instance in Gregorian chant, and by composers including Alessandro Grandi and Pietro Torri.[13][14][15][16]

Male and chorus: tasting and enjoy the garden (5:1)

This part contains the man's closure of the dialogue in end of the previous chapter and the call to eat and drink which may imply consummation.[4]

Verse 1

[The Beloved/the Man]

I have come to my garden, my sister, my spouse;
I have gathered my myrrh with my spice;
I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my wine with my milk.

[To His Friends]

Eat, O friends!
Drink, yes, drink deeply,
O beloved ones![17]
  • "Spouse" or "bride" (Song 4:8-10, 12) together with "sister" (Song 4:9-10, 12) are terms of affection.[18]

Female: A second search at night for her dream lover (5:2-8)

In this part, the woman refuses to welcome her lover into her room at night (either in reality or a dream; cf. 3:1-5), but when she changes her mind, the man already disappears. She looks for him in the city, then the watchmen (the guards) found her and beat her up. She appeals for help to the daughters of Jerusalem about her lovesick condition.[4]

Verse 2

Book cover by Ephraim Moses Lilien for Das Hohelied, depicting the themes of doves and lilies.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.[19]
  • "My love" (or "my [female] friend"; Hebrew: רעיתי, ra'-yā-ṯî[20]) a specific term of endearment used by the man for the woman that is used 9 times in the book (Song 1:9,15; 2:2,10,13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[21][22] The masculine form of the same root word to call the man ("my [male] friend"; Hebrew: רעי, rê-'î[23]) is used in a parallel construction with "my beloved" (Hebrew: דודי, ḏōḏî[23]) in Song 5:16.[21] The repetition of "my (sister), my (love), my (dove), my (undefiled) is thought to enact the "knocking" of the beloved.[24]
  • "Locks": "curls" or "hair"[25]

Chorus: Challenge to compare the male lover (5:9)

The "daughters of Jerusalem" want to know what the male lover looks like.[4]

Female: descriptive poem for the male (5:10-16)

The woman describes her lover from head to toe in a waṣf or descriptive poem, using the imagery of fauna and flora for his head, then metals and precious stones for the rest of his body.[4] This waṣf and the other ones (4:1-8; 6:4-10; 7:2-10a (7:1-9a English)) theologically demonstrate the heart of the Song that values the body as not evil but good even worthy of praise, and respects the body with an appreciative focus (rather than lurid).[26] Hess notes that this reflects 'the fundamental value of God's creation as good and the human body as a key part of that creation, whether at the beginning (Genesis 1:26-28) or redeemed in the resurrection (1 Corinthians 15:42, 44)'.[26]

Verse 16

His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.[27]
  • "Sweet": refers to a drink in Nehemiah 8:10 (cf. Song 7:10).[28]
  • "My friend" ("my [male] friend"; Hebrew: רעי, rê-'î[23]): is a specific term of endearment used by the woman for the man that is only used here in the whole book,[lower-alpha 2] in a parallel construction with "my beloved" (Hebrew: דודי, ḏōḏî[23]).[21] The feminine form of the same root word to call the woman ("my love" or "my [female] friend"; Hebrew: רעיתי, ra'-yā-ṯî[20]) is used 9 times in the book (Song 1:9,15; 2:2,10,13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[21][22]
gollark: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/3.4V_Zener_diode_V-A_characteristic.svg/800px-3.4V_Zener_diode_V-A_characteristic.svg.png
gollark: A Zener diode is a special type of diode designed to reliably allow current to flow "backwards" when a certain set reverse voltage, known as the Zener voltage, is reached.
gollark: It's a diode thingy, but if you thingy it backward, it gets thingied at a thingy voltage.
gollark: It's basically like a monoid.
gollark: The GTech™ cuboid is capable of simulating the diode several orders of magnitude faster than "physical reality" can.

See also

Notes

  1. Since 1947 the current text of Aleppo Codex is missing Song of Songs 3:11, after the word ציון ("Zion"), to the end.[6]
  2. Another use of rê·'î in the Hebrew Bible is in Job 31:9 (as "my neighbour").[29]

References

  1. Halley 1965, p. 279.
  2. Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
  3. Brenner 2007, p. 429.
  4. Brenner 2007, p. 431.
  5. Würthwein 1995, pp. 36-37.
  6. P. W. Skehan (2003), "BIBLE (TEXTS)", New Catholic Encyclopedia, 2 (2nd ed.), Gale, pp. 355–362
  7. Ulrich, Eugene, ed. (2010). The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Brill. p. 745. ISBN 9789004181830. Retrieved May 15, 2017.CS1 maint: ref=harv (link)
  8. Dead sea scrolls - Song of Songs.
  9. Fitzmyer, Joseph A. (2008). A Guide to the Dead Sea Scrolls and Related Literature. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 42. ISBN 9780802862419. Retrieved February 15, 2019.CS1 maint: ref=harv (link)
  10. Würthwein 1995, pp. 73-74.
  11. CANTICUM CANTICORUM 5 at Vatican website.
  12. Song of Solomon 4:16b World English Bible
  13. Veniat dilectus meus in hortum at gregorien.info
  14. Alessandro Grandi: Celesti fiori – Motetti at www.muziekweb.nl
  15. RISM No. 455034494.
  16. Veniat dilectus meus from Mus.ms. 30299 at Berlin State Library website.
  17. Song 5:1 NKJV
  18. Coogan 2007, p. 963 Hebrew Bible.
  19. Song 5:2 KJV
  20. Hebrew Text Analysis: Song of Solomon 5:2. Biblehub
  21. Bergant 2001, p. 19.
  22. Strong's Concordance: 7474. rayah. Biblehub
  23. Hebrew Text Analysis: Song of Solomon 5:16. Biblehub
  24. Coogan 2007, p. 964 Hebrew Bible.
  25. Note [b] on Song of Solomon 5:2 in NKJV
  26. Hess 2005, p. 127.
  27. Song 5:16 KJV
  28. Coogan 2007, p. 965 Hebrew Bible.
  29. Englishman's Concordance: rê·'î — 2 Occurrences. Biblehub

Sources

  • Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W.; Walsh, Jerome T.; Franke, Chris (eds.). The Songs of Songs. Berit Olam (The Everlasting Covenant): Studies In Hebrew Narrative And Poetry. Liturgical Press. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Brenner, Athalya (2007). "21. The Song of Solomon". In Barton, John; Muddiman, John (eds.). The Oxford Bible Commentary (first (paperback) ed.). Oxford University Press. pp. 429–433. ISBN 978-0199277186. Retrieved February 6, 2019.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal/Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Exum, J. Cheryl (2005). Songs of Songs: A Commentary. Old Testament library (reprint ed.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: an abbreviated Bible commentary (24th (revised) ed.). Zondervan Publishing House. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Hess, Richard S. (2005). Songs of Songs. Baker Commentary on the Old Testament Series. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Longman, Tremper (2001). Songs of Songs. The New International Commentary on the Old Testament. Volume 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Würthwein, Ernst (1995). The Text of the Old Testament. Translated by Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Retrieved January 26, 2019.CS1 maint: ref=harv (link)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.