Peter Pan Prize

The Peter Pan Prize was established in 2000 by IBBY Sweden and the Göteborg Book Fair. It is awarded annually "to a book for children or young adults of high quality in both literary and subject terms, satisfying one or more of the following criteria: (1) by an author previously unpublished or little known in Sweden; (2) from a country, language group or culture with limited representation in Sweden; (3) with content concerning children or young adults in less familiar countries and cultures less familiar to Swedish readers"[1]

Winners

  • 2014 Ali Lewis for Världens ände, translated from English (Everybody Jam, 2011) by Elisabeth Fredholm (Förlaget Opal)[2]
  • 2013 Nanoy Rafael (text) and Sergio Bumatay III (illustrations) for Naku, Nakuu, Nakuuu!, translated by Anna Gustafsson Chen (Trasten)[3]
  • 2012 Lee for Ensam hemma (While We Were Out) (Berghs)
  • 2011 Shaun Tan for Ankomsten, translated from English (The Arrival) (Kabusa Böcker)
  • 2010 Piet Grobler (illustrations) and Maria Hendricks (text) for Makwelane och krokodilen (Makwelane and the Crocodile), translated by Ulla Forsén (Förlaget Hjulet)
  • 2009 Sherman Alexie for Den absolut sanna historien om mitt liv som halvtidsindian, translated from English (The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian) by Ingela Jernberg (Rabén & Sjögren)
  • 2008 Nguyen Ngoc Thuan for Blunda och öppna ditt fönster, translated from Vietnamese (Vừa Nhắm Mắt Vừa Mở Cửa Sổ) [Open the Window with Closed Eyes] by Hoai Anh Tran (Förlaget Trasten)[4]
  • 2007 Faïza Guène for Kiffe Kiffe imorgon, translated from French (Kiffe Kiffe demain, 2004) by Lotta Riad (Norstedts)
  • 2006 Catherine Gower (text) and He Zhihong (illustrations) for Long-longs nyår: en berättelse om den kinesiska vårfesten (Long-Long's New Year), translated by Lotta Riad (Förlaget Hjulet)
  • 2005 Marjane Satrapi for Persepolis, translated by Gabriella Theiler (Ordfront förlag)
  • 2004 Lian Hearn for Över näktergalens golv, translated From English (Across the Nightingale Floor) by Carla Wiberg (Bonnier Carlsen)
  • 2003 Deborah Ellis for Den osynliga flickan, translated from English (The Breadwinner) by Helena Ridelberg (Bonnier Carlsen)[5]
  • 2002 Alexis Kouros for På en ö i havet [On an Island in the Sea], translated by Janina Orlov (Alfabeta Bokförlag)
  • 2001 Cari Best (text) and Giselle Potter (illustrator) for Hipp, hurra för mormor [Hip, Hip, Hurray for Grandma], translated by Barbro Lagergren (Alfabeta Bokförlag)
  • 2000 Aubrey Flegg for Katies krig, translated from English (Katie's War) by Gunilla Borén (Berghs förlag)
gollark: Technically, you can still talk via the APIONET bridge, unless someone bothers to do bans from that.
gollark: Engaging capitalistic tetrahedral machines.
gollark: Interesting fact: ħ is the reduced Planck constant.
gollark: I prefer worlds in which I exist to ones in which I don't, for purposes.
gollark: It does! d4s are produced via capitalistic economic systems.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.