Muhsin al-Ramli

Muhsin Al-Ramli (Arabic: محسن الرملي, officially known as Muhisin Mutlak Rodhan;[1] born 7 March 1967) is an expatriate Iraqi writer living in Madrid, Spain since 1995. He is a translator of several Spanish classics to Arabic. He produced the complete translation of Don Quixote from Spanish to Arabic. He teaches at the Saint Louis University Madrid Campus.[1] He is the current editor of Alwah, a magazine of Arabic literature and thought, which he co-founded.

Muhsin Al-Ramli
BornMuhsin Al-Ramli
(1967-03-07) March 7, 1967
Sedira, Iraq
Occupationwriter
poet
translator
academic
LanguageArabic
Spanish
English
NationalityIraqi
Alma materAutonomous University of Madrid
Notable works'Scattered Crumbs
Fingers of Dates
We Are All Widowers of the Answers
Website
muhsinalramli.blogspot.com

 Literature portal

Early life and education

In 2003, he earned a Doctorate in Philosophy and Letters and Spanish Philology from the Autonomous University of Madrid. His thesis topic was The Imprint of Islamic Culture in Don Quixote. He is the brother of the writer and poet Hassan Mutlak.[2][3]

Published works

  • Gift from the Century to Come (Short stories) 1995
  • In Search of a Live Heart (Theater) 1997
  • Papers far from the Tigris (Short stories) 1998
  • Scattered Crumbs (Novel) 2000
  • The Happy Nights of the Bombing (Narrative) 2003
  • We Are All Widowers of the Answers (Poetry) 2005
  • Dates on My Fingers (Novel) 2008
  • Asleep among the Soldiers (Poetry) 2011
  • The Oranges Of Baghdad and Chinese Love (Short stories) 2011
  • The President's Gardens (Novel) 2012
  • The wolf of love and books (Novel) 2015

Translations

1. Laranjas e giletes em Bagdá/Naranjas y cuchillas en Bagdad, Fedra Rodríguez Hinojosa (Trans.), (n.t.) Revista Literária em Tradução, nº 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141

gollark: > Modern SIM cards allow applications to load when the SIM is in use by the subscriber. These applications communicate with the handset or a server using SIM Application Toolkit, which was initially specified by 3GPP in TS 11.14. (There is an identical ETSI specification with different numbering.) ETSI and 3GPP maintain the SIM specifications. The main specifications are: ETSI TS 102 223 (the toolkit for smartcards), ETSI TS 102 241 (API), ETSI TS 102 588 (application invocation), and ETSI TS 131 111 (toolkit for more SIM-likes). SIM toolkit applications were initially written in native code using proprietary APIs. To provide interoperability of the applications, ETSI choose Java Card.[11] A multi-company collaboration called GlobalPlatform defines some extensions on the cards, with additional APIs and features like more cryptographic security and RFID contactless use added.[12]
gollark: Yes.
gollark: But instead they're actually quite powerful things which run applications written in some weird Java dialect?!
gollark: Which could all be done in Software.
gollark: As far as I can see, all a "SIM card" really needs is some sort of network-ID information, and then an asymmetric keypair to verify itself to a network and act as a user ID.

References

  1. "Faculty : Saint Louis University Madrid Campus : SLU". www.slu.edu. Archived from the original on 2018-04-26. Retrieved 2017-05-13.
  2. "Muhsin Al-Ramli (Iraq, 1967)". XX international Poetry Festival of Medellín. Archived from the original on 20 July 2011. Retrieved 11 August 2010.
  3. Francisco Reina, M. (6 April 2008). "Cultura Dedos de Dátiles". ABC (in Spanish). Madrid: ABC Periódico Electrónico S.L.U. Retrieved 11 August 2010.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.