Lori Saint-Martin
Lori Saint-Martin is a Canadian author and literary translator.[1][2] Her first novel, Les Portes closes, came out in 2013.[3] Working with her husband Paul Gagné, she has translated over seventy English language books into French, including the works of such authors as Maya Angelou, Margaret Atwood and Naomi Klein.[1][3]
Lori Saint-Martin | |
---|---|
Works
Saint-Martin currently teaches literature at the Université du Québec à Montréal (UQÀM).[4] As a specialist of women’s studies and Quebec literature, she has published several scholarly works on these subjects.[5][6] As an author, she has published three short story collections and a novel.[7]
Fiction:
- 2014 – Mathématiques intimes (short stories)
- 2013 – Les Portes closes (novel)
- 1999 – Mon père, la nuit (short stories)
- 1991 – Lettre imaginaire à la femme de mon amant (short stories)
Non-Fiction:
- 2011 – Postures viriles : ce que dit la presse masculine (Éditions du remue-ménage)
- 2010 – Au-delà du nom : la question du père dans la littérature québécoise actuelle (Presses de l'Université de Montréal)
- 2002 – La voyageuse et la prisonnière : Gabrielle Roy et la question des femmes (Boréal)
- 1999 – Le nom de la mere : meres, filles et ecriture dans la litterature Quebecoise au feminin (Édition Nota bene)
- 1997 – Contre-voix : essais de critique au féminin (Nuit blanche)
- 1992-1994 – L'autre lecture : La critique au féminin et les textes québécois (XYZ)
Selected translations (with Paul Gagné):
- 2008 - Tant que je serai noire (Maya Angelou, The Heart of a Woman)
- 2008 - La Stratégie du choc (Naomi Klein, The Shock Doctrine)
- 2008 - 28 (Stephanie Nolen, 28)
- 2006 - Contre-la-montre : combattre le sida en Afrique (Stephen Lewis, Race Against Time: Searching for Hope in AIDS-Ravaged Africa)
- 2006 - Cibles mouvantes : essais 1971-2004 (Margaret Atwood, Moving Targets: Writing with Intent, 1982–2004)
- 2005 - L’Odyssée de Pénéloppe (Margaret Atwood, The Penelopiad)
- 2001 - La Perte et le fracas (Alistair MacLeod, No Great Mischief)
Awards and recognition
Paul Gagné and Lori Saint-Martin have been jointly awarded several translation prizes throughout their career. These include the John Glassco Translation Prize in 1993, the QWF Translation Prize in 2004, 2006 and 2008 and the Governor General's Award in 2000, 2007 and 2015. They have also been shortlisted for the Governor General's Award an additional twelve times.[1][7][8]
References
- Literary Translators' Association of Canada. "LTAC Profile: Lori Saint-Martin". Literary Translators' Association of Canada. Archived from the original on 2015-11-26. Retrieved 2015-11-25.
- Canada Council for the Arts. "Read Great Books: Solomon Gursky". Canada Council for the Arts. Archived from the original on 2015-11-26. Retrieved 2015-11-25.
- Marie-Christine Blais. "Lori Saint-Martin : double "je"". La Presse. Retrieved 2015-11-25.
- Université du Québec à Montréal. "Département d'études litéraires: Lori Saint-Martin". Université du Québec à Montréal. Retrieved 2015-11-25.
- York University Libraries. "Search results, York University Libraries". York University Libraries. Retrieved 2015-11-25.
- Library and Archives Canada. "Search results, Amicus Catalogue". Retrieved 2015-12-16.
- Chantale Cusson. "Raconte-moi un auteur: Lori Saint-Martin et Paul Gagné". L'actualité. Retrieved 2015-11-25.
- Canada Council for the Arts. "Past Recipients". Canada Council for the Arts. Retrieved 2015-11-25.