Lee Ki-ho (writer)

Lee Ki-ho (the author's preferred Romanization per LTI Korea[2]) is a South Korean writer.[3]

Lee Ki-ho
Born1972 (age 4748)
LanguageKorean
NationalitySouth Korean
Korean name
Hangul
이기호
Hanja
李起昊[1]
Revised RomanizationI Giho
McCune–ReischauerRi Kiho

Life

Lee Ki-ho was born in Wonju, Gangwon Province, South Korea, in 1972.[4] Lee Ki-ho debuted when his short story “Birney” won the monthly Modern Literature New Writer's Contest in 1999. He is currently a professor in the department of creative writing at Gwangju University.[5]

Work

Lee Ki-ho is considered to be one of South Korea's most unusual writers to the extent that one critic has declared that the conventions of a story cannot be applied to Lee's work. Lee debuted in 1999 with “Bunny,” a short story that seems to reflect the rhythms of rap, as well as pansori, a traditional Korean ballad. The stories following his debut are just as diversely experimental, for one story borrows the question and answer method of an interrogation, while another adopts the writing style and typeset of the Bible, and still another uses language that is suggestive of the kind used on a TV cooking show.[6]

Lee is inventive not only with form, but also with his characters, who are a humble and sordid lot: a small-time pimp who dropped out of high school after assaulting a teacher; a third-rate actor addicted to glue; a gang member who had grown up in an orphanage; and a character who ekes out a living by working at a local convenience store. Lee's stories not only feature these back alley types, but also those with abnormal traits, such as a youth who has eyes in the back of his head and a man who falls in love with a flagstaff from where the national flag hangs.[7]

These misfits, who seem to have jumped straight out of tabloids or entertainment programs, are distinctive and, at the same time, very real individuals who can be easily found on the fringes of society. A character named Lee Sibong, who appears regularly in Lee's work, is portrayed a little differently in each story but is, for the most part, a pathetic and naïve flunky with no luck whatsoever, someone who seems to be the epitome of human failure. By ridiculing the lives of these vulgar yet common characters, Lee makes his readers laugh. However, the target of our laughter quickly becomes our own society that is steeped in arrogance and artifice, for the characters’ vulgarity, naiveté, and tragic failures symbolize the failings of our society.[8]

Lee has had one novel translated into English, At Least We Can Apologize in 2013. At Least We Can Apologize has been described as:

post-modern, and a bit absurd, but also a fun read on at least two levels. First is the surface level, as a farcical course of events. Second is as a metaphor for the ability of power, particularly when it can instill guilt in the powerless, to control without having to use formal control, and how that, once unbalanced, can spill completely out of control.[9]

In 2010 Lee won the Yi Hyo-seok Literature Prize.[10]

Works in English translation

  • At Least We Can Apologize (사과는 잘해요; translator: Christopher J. Dykas), 2013, Dalkey Archive Press, ISBN 9781564789198[11]
  • So Far, and Yet So Near (밀수록 다시 가까워지는; translator: Theresa Kim), 2014, ASIA Publishers, ISBN 9791156620150[12]
  • Kwon Sun-chan and Nice People (권순찬과 착한 사람들; translator: Stella Kim), 2015, ASIA Publishers, ISBN 9791156621232[13]

Works in Korean (Partial)

Novels

  • At Least We Can Apologize

Short Story Collections

  • Choi Sunduk: Filled with the Holy Spirit (2004)
  • I Knew If I Stayed around Long Enough, Something like This Would Happen (2006)

Awards

  • Modern Literature New Writer's Contest (1999)
  • Yi Hyo-seok Literature Prize (2010)
gollark: They don't like them, but they *can* trade them for expensive stuff.
gollark: Why do people abandon stuff like that? They're not even breedable.
gollark: Other stuff onsite is paginated, and pagination is hardly *difficult*.
gollark: I don't know why it isn't in, it's ridiculous.
gollark: _really wants tradehub pagination_

References

  1. "이기호 (李起昊 )". Changbi Publishers. Retrieved 2019-12-04.
  2. "Author Database". LTI Korea. Retrieved 4 December 2019.
  3. "이기호" biographical PDF available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  4. "이기호 소설가". http://people.search.naver.com/search.naver?sm=tab_txc&where=people_profile&ie=utf8&query=%EC%9D%B4%EA%B8%B0%ED%98%B8&os=20634. Naver. Retrieved 14 November 2013. External link in |website= (help)
  5. At Least We Can Apologize (galley draft). Dalkey Archive Press. 2013. p. 187.
  6. Source-attribution|"Lee Kee-ho" LTI Korea Datasheet available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  7. Source-attribution|"Lee Kee-ho" LTI Korea Datasheet available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  8. Source-attribution|"Lee Kee-ho" LTI Korea Datasheet available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  9. Montgomery, Charles (20 October 2013). "Review of Lee Ki-ho's (이기호) "At Least We Can Apologize" (사과는 잘해요)". http://www.ktlit.com/korean-literature/review-of-lee-ki-hos-at-least-we-can-apologize. Retrieved 14 November 2013. External link in |website= (help)
  10. "이기호 소설가 > 수상내역". http://people.search.naver.com/search.naver?sm=tab_txc&where=people_profile&ie=utf8&query=%EC%9D%B4%EA%B8%B0%ED%98%B8&os=20634. Naver. Retrieved 14 November 2013. External link in |website= (help)
  11. "At Least We Can Apologize". Literature Translation Institute of Korea. Retrieved 2019-12-04.
  12. "So Far, and Yet So Near : Volume 058". Literature Translation Institute of Korea. Retrieved 2019-12-04.
  13. "Kwon Sun-chan and Nice People". Literature Translation Institute of Korea. Retrieved 2019-12-04.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.