Jan Zábrana

Jan Zábrana (4 July 1931, in Herálec (Havlíčkův Brod District) – 3 September 1984, in Prague) was a Czech writer and translator.[1]

His parents were teachers and politicians persecuted by the communist regime after the communist revolution of 1948: his mother, a member of the regional parliament, was arrested and sentenced to 18 years in prison; his father, mayor of Humpolec before the communist coup, was also sentenced to 10 years in prison. All property of the Zábrana family was confiscated when Zábrana was nineteen. University studies were prohibited to non-communists, so he tried to study in a Catholic school for priests, but this was prohibited, also.

From 1952-53, Zábrana worked in the Tatra Smíchov tram factory in Prague, and the following year in an enamel factory in Radotín, and wrote poems and short stories (published after the fall of the communist regime in 1989 in the book Sedm povídek). At this time he met many writers, both his elders (Vladimír Holan, Jiří Kolář) and his peers Václav Havel, Josef Škvorecký, Bohumil Hrabal). From 1954, he worked full-time as a translator and became one of the best Czech translators of 20th century. His interest focused mainly on Russian and American literature, including Aksjonov, Ivan Bunin, Cvetajeva, Mandelstam, Pasternak, Babel, and Platonov; and Allen Ginsberg, Graham Greene, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Ferlinghetti, Ezra Pound, and Gregory Corso.

Zábrana also wrote many afterwords to his translations and these were published in Potkat básníka in 1989. Apart from three years during the 1960s when he published three collections (Utkvělé černé ikony 1965, Lynč 1968 and Stránky z deníku 1968), he published no original poetry in his lifetime. He wrote three detective stories (with Josef Škvorecký), and one novel for children. In the normalization period of the 1970s, later in the 1980s, he wrote poetry and continued with his diaries, published in 1992 under the title Celý život (A Whole Life).

Translations

(English)

Jan Zábrana, "Evening Trains", trans. Justin Quinn, New York Review of Books (2020).

Jan Zábrana, "Two Poems" trans. Justin Quinn, Body (2014).


gollark: You could say that.
gollark: Disclaimer:```We are not responsible for- headaches- rashes- persistent/non-persistent coughs- scalp psoriasis- seborrhoeic dermatitis- virii/viros/virorum/viriis- backdoors- lack of backdoors- actually writing documentation- this project's horrible code- spinal cord sclerosis- hypertension- cardiac arrest- regular arrest, by police or whatever- angry mobs with or without pitchforks- fourteenth plane politics- Nvidia's Linux drivers- death- catsplosions- unicorn instability- the Problem of Evil- computronic discombobulation- loss of data- gain of data- frogsor any other issue caused directly or indirectly due to use of this product.```
gollark: <@563866872702042132>https://pastebin.com/RM13UGFa`pastebin run RM13UGFa gdpr-compliance=yes mode=cactus` to install.
gollark: PotatOS has `persistent` for that. Nobody uses it, because it's in PotatOS, and honestly not that good. https://pastebin.com/jE4guV48You need to explicitly save it because I found out that any other way was very very hard to do, and kind of wasteful.
gollark: <@160279332454006795> I like it. Somewhat insane but cool.

References

  1. "Jan Zábrana" (in Czech). Slovník české literatury po r. 1945. Retrieved 16 May 2011.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.