Hao Yun (translator)

Hao Yun (Chinese: 郝运; 1925 – 10 June 2019) was a Chinese translator. Over a career spanning seven decades, he translated more than 60 works from French to Chinese. He was conferred the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China.

Hao Yun
BornHao Liandong (郝连栋)
1925
Nanchang, Jiangxi, China
Died2019 (aged 9394)
Shanghai, China
OccupationTranslator
LanguageChinese, French
NationalityChinese
Alma materSino-French University
Notable worksThe Red and the Black
The Charterhouse of Parma
The Black Tulip
Letters from My Windmill
Chinese name
Traditional Chinese
Simplified Chinese

Biography

Hao was born as Hao Liandong (郝连栋) in 1925 in Nanchang, Jiangxi, Republic of China.[1] He graduated from Department of French Literature of the Sino-French University, which was exiled in Kunming during the Second Sino-Japanese War, in 1946.[1][2]

From 1947 to 1953 Hao worked for the Red Cross Society of China in Nanjing, Shanghai, and Beijing.[2] After 1953, he worked as an editor at Pingming Publishing House (平明出版社) and Shanghai Xinwenyi Publishing House (上海新文艺出版社). He resigned from his job in 1958 because of lung disease.[1]

After his disease was cured, he dedicated himself to translating French literature into Chinese, and joined the Shanghai Translation Institute in 1961. From 1979 he worked at Shanghai Translation Publishing House.[1][2] Over a career which lasted 70 years, he translated more than 60 French works, including The Red and the Black, The Charterhouse of Parma, The Black Tulip, Letters from My Windmill, and Selected Novels of Daudet. He was also an editor for French-Chinese Dictionary.[1][2]

Hao was a member of the China Writers Association.[3] In 2015, he was conferred the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China.[1][2]

Hao died on 10 June 2019 at Renji Hospital in Shanghai, at the age of 94.[1]

gollark: If you give me some actual specific information/requirements/wants/bees, I can probably help you decidinate™️.
gollark: There are TONS of them.
gollark: ™ by osmarks.tk unicode characters™.
gollark: The other 0.00000000003 is a rounding error.
gollark: Or at least somewhat difficult and annoying to do.

References

  1. Wang Hongchun 王洪春 (2019-06-11). "法语翻译家、《红与黑》译者郝运逝世". The Beijing News. Retrieved 2019-06-18.
  2. "翻译文化终身成就奖获奖者名单(2015)". Translators Association of China. April 2015. Retrieved 2019-06-18.
  3. "郝运". China Writers Association. Retrieved 2019-06-18.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.