Half a Lifelong Romance
Half a Lifelong Romance (半生緣) is a Chinese novel by Eileen Chang. It was initially serialized on a Shanghai newspaper Yi Bao (亦報) in 1948, under the title Eighteen Springs (十八春). The novel was published as a book in 1950. In 1966, Chang edited the book in the United States and republished it under the title Half a Lifelong Romance in Taiwan.
cover of 2014 English translation published by Penguin Classics | |||||||
Author | Eileen Chang | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Original title | 半生緣 | ||||||
Translator | Karen Kingsbury | ||||||
Country | China | ||||||
Language | Chinese | ||||||
Set in | 20th-century Shanghai and Nanjing | ||||||
Publication date | 1948 | ||||||
Chinese name | |||||||
Traditional Chinese | 半生緣 | ||||||
Simplified Chinese | 半生缘 | ||||||
|
The novel was under the heavy influence of John P. Marquand's work, H. M. Pulham Esq. Chang transplanted and adapted the synopsis, character settings, important scenes, and dialogues from Marquand's work.
The novel was translated to English in 2014 by Karen S. Kingsbury.
Adaptations
- Eighteen Springs, a 1997 Hong Kong film
- Affair of Half a Lifetime, a 2002 Chinese TV series
gollark: I think trying to restrict this information from spreading around is... about as effective as DRM, really, for the reason that you can kind of control who gets information but not how it's used or spread out after they do.
gollark: Bots running on a user account instead of a bot one.
gollark: Not technically, they are explicitly.
gollark: Me hacking Discord.
gollark: No, it's just selfbots.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.