Fu Lei Translation and Publishing Award
The Fu Lei Translation and Publishing Award (French: Le Prix Fu Lei) (Chinese: 傅雷翻译出版奖) is an award established in 2009 by the French Embassy in China to recognize the works of Chinese translators and publishers translated from French publications. It is named for the Chinese translator Fu Lei and is awarded annually. There are different categories of awards, including the Jeune Pousse [Young Shoot] award made to the best new translator.[1]
Recipients of the Fu Lei Award
2009 (1st Awards)[2]
- MA Zhenchi 马振骋, for translation of Les Essais de Michel de Montaigne - 《蒙田随笔全集》 - Literature
- ZHANG Zujian 张祖建, for translation of "La Voie des Masques", written by Claude Lévi-Strauss -《面具之道》 - Essay
2010 (2nd Awards)[3]
- LI Yumin 李玉民, for translation of Chagrin D'École, written by Daniel Pennac - 《上学的烦恼》 - Literature
- HU Xiaoyue 胡小跃, for translation of Gaston Gallimard:Un demi-siècle d'édition française, written by Pierre Assouline - 《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》 - Essay
2011 (3rd Awards)[4]
- JIN Longge 金龙格, for translation of Dans le café de la jeunesse perdue, written by Patrick Modiano -《青春咖啡馆》 - Literature
- YANG Yaping 杨亚平, Zhao Jingli 赵静利 and Li Wei 尹伟, for translation of La France des Lumières (1715-1789) written by Pierre-Yves Beaurepaire -《启蒙运动中的法国》 - Essay
2012 (4th Awards)[5]
- GUO Hongan 郭宏安, for translation of Recueil, written by Albert Camus -《加缪文集》 - Literature
- ZHENG Kelu 郑克鲁, for translation of Le Deuxième Sexe, written by Simone de Beauvoir -《第二性》 - Essay
- LIU Fang, for her translation of Le Rapport de Brodeck, written by Philippe Claudel - Literature
- SHEN Jian and ZHU Xiaohan, for their translation of L'enfant et la vie familiale sous l'Ancien Régime, written by Philippe Ariès - Essay
- CAO Dongxue, for her translation of De la démocratie en Amérique, written by Alexis de Tocqueville - Young Shoot
- AN Ning, for translation of Naissance d’un pont, written by Maylis de Kerangal - LIterature
- CAI Hongbin, for translation of L’avenir dure longtemps, written by Louis Althusser - Essay
- YU Jiale, for translation of Bouquiner : Autobiobibliographie, written by Annie François - Young Shoot
- ZHOU Xiaoshen, for translation of Le Liseur du 6h 27, written by Jean-Paul Didierlaurent - Literature
- XU Minglong, for translation of Description de J.-B. Du Halde (1735) - Essay
- WANG Minnan, for translation of La querelle de l'art contemporain, written by Marc Jimenez - Young Shoot
- JIN Jufang, for translation of L'Acacia, written by Claude Simon[14] - Literature
- ZHOU Peiqiong, for translation of Dans les forêts de Sibérie, written by Sylvain Tesson - Young Shoot
2017 (9th Awards)[15]
- LIN Yuan, for his translation of Retour à Killybegs, written by Sorj Chalandon - Literature
- ZHANG Jujian, for his translation of La misère du monde, written by Pierre Bourdieu - Essay
- MA Jiening, for his translation of Tocqueville : Les sources aristocratiques de la liberté, written by Lucien Jaume - Young Shoot
2018 (10th Awards)[16]
- YUAN Xiaoyi, for translation of Chanson douce, by Leïla Slimani - Literature
- LIANG Shuang and TIAN Meng, for their translation of Le dimanche de Bouvines, by Georges Duby - Essay
- ZHOU Lihong and JIAO Jingshu, for their translation of Les aveux du roman, Le dix-neuvième siècle entre Ancien Régime et Révolution, by Mona Ozouf - Young Shoot
2019 (11th Awards)[17]
- JIN Longge for his translation of D’un château l’autre (Castle to Castle), published by Louis-Ferdinand Céline - fiction
- ZHANG Gen for his translation of Subjectivité et Vérité (Subjectivity and Truth), by Michel Foucault - essay
- KONG Qian for her translation of Kaouther Adimi’s Nos Richesses (Our Riches) by Kaouther Adimi - Young Translator
Notes
- "Fu Lei translation awards announce 10 finalists By Li Wenrui". China Daily. 3 November 2017. Retrieved 9 April 2018.
- "Two French-Chinese translators honored with inaugural Fu Lei Translation and Publishing Award". TAC. Retrieved May 6, 2018.
- 傅雷翻译出版奖 Retrieved 9 April 2018
- 傅雷翻译出版奖 Retrieved 9 April 2018
- 傅雷翻译出版奖 Retrieved 9 April 2018
- "China translators acts as a bridge between China and France". Kitaab. January 11, 2014. Retrieved May 6, 2018.
- http://prixfulei.faguowenhua.com/archives-2013.html Retrieved 9 April 2018
- https://cn.ambafrance.org/Laureats-du-Prix-Fu-Lei-2014 Retrieved 9 April 2018
- https://cn.ambafrance.org/Laureats-du-Prix-Fu-Lei-2014 Retrieved 9 April 2018
- Winners of Fu Lei Translation Awards honored Updated: 2015-11-30. Retrieved 9 April 2018
- https://cn.ambafrance.org/Trois-traducteurs-honores-par-le-Prix-Fu-Lei-2015 Retrieved 9 April 2018
- http://english.cctv.com/2016/11/30/VIDEq4x8cBzukE04fCjLOFgG161130.shtml Retrieved 9 April 2018.
- https://cn.ambafrance.org/Les-laureats-du-Prix-Fu-Lei-2016-devoiles Retrieved 9 April 2018
- Jin Jufang wins Fu Lei translation Award 2016-12-23. http://english.ecnu.edu.cn/_t89/56/55/c1703a87637/page.htm Retrieved 9 April 2018
- https://cn.ambafrance.org/Prix-Fu-Lei-2017 Retrieved 9 April 2018
- "Lauréats". prixfulei.faguowenhua.com. Retrieved 2019-08-30.
- "In China, the 2019 Prix Fu Lei Honors New French-to-Mandarin Translations". Publishing Perspectives. 2019-12-04. Retrieved 2020-08-13.
External Links
gollark: Would anyone be interested in 1.12 lightly modded?
gollark: Also, creative or survival?
gollark: Right, where do I get the snapshot JARs?
gollark: Unless there's demand for 1.13...
gollark: Point your clients to osmarks.tk!
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.