Chrétien-Louis-Joseph de Guignes

Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (French: [ɡiɲ]; 1759–1845) was a French merchant-trader, ambassador and scholar, born in Paris. He was the son of French academician and sinologue, Joseph de Guignes. He learned Chinese from his father, and then traveled to China where he stayed for the next 17 years and returned to France in 1801.

At court of the Qianlong Emperor

In 1794-95, de Guignes served as interpreter for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of the Qianlong Emperor of China.[1]

Map showing route of Titsingh diplomatic mission to the Imperial Court in Peikin, traveling from Canton and returning, 1794-1795.

Titsingh travelled to Peking (Beijing) for celebrations of the sixtieth anniversary of the Emperor's reign. The Titsingh delegation also included the Dutch-American Andreas Everardus van Braam Houckgeest,[2] whose description of this embassy to the Chinese court were soon published in the U.S. and Europe. In the year following the emperor's rebuff to the British mission headed by Lord George Macartney, Titsingh and his colleagues were much feted by the Chinese because of what was construed as seemly compliance with conventional court etiquette. The members of the Titsingh mission, including de Guignes, were the last European diplomats to savour the mid-winter splendor of the vast Summer Palace (the Yuangmingyuan, now known as Old Summer Palace) before its destruction by the Lord Elgin's troops during the punitive Second Opium War in 1860.[3]

In 1808, de Guignes published his account of the Titsingh mission, which provided an alternate perspective and a useful counterpoint to other reports which were then circulating.[4] Neither the Europeans nor the Chinese could have known that the Titsingh embassy would turn out to have been the last occasion in which any European appeared before the Chinese Court within the context of traditional Chinese imperial foreign relations.[5]

Sinologist

In 1808, Napoleon ordered de Guignes to prepare a Chinese-French-Latin dictionary. The work was completed five years later. Shortly after the publication, it was discovered that the dictionary was nothing more than a copy of an older work composed by the Franciscan friar, Basilio Brollo of Gemona (1648–1704). While de Guignes had altered the original by arranging the characters according to the order of the 214 radicals (as contrasted with Basilio's tone-based order), the dictionary received strong criticism in 1814 from the first person to be appointed to be a professor of Chinese at a European institution of higher learning, Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788–1832).[6] Despite the controversy, de Guignes was elected a member of the Institut de France in the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and of the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.

Guignes was also the author of a work of travels (Voyages a Pékin, Manille, et l'île de France, 1808).[7]

Works

  • de Guignes, C.-L.-J. (1813). Dictionnaire Chinois, Français et Latin, le Vocabulaire Chinois Latin. Paris: Imprimerie Impériale.
  • Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1808). Voyage a Pékin, Manille et l'Ile de France. Paris: Imprimerie Impériale.. v.1, v.2, v.3, v.4 (atlas)

Notes

  1. Duyvendak, J.J.L. (1937). 'The Last Dutch Embassy to the Chinese Court (1794-1795).' T'oung Pao 33:1-137.
  2. van Braam Houckgeest, Andreas Everardus. (1797). Voyage de l'ambassade de la Compagnie des Indes Orientales hollandaises vers l'empereur de la Chine, dans les années 1794 et 1795; see also 1798 English translation: An authentic account of the embassy of the Dutch East-India company, to the court of the emperor of China, in the years 1794 and 1795, Archived 2009-02-15 at the Wayback Machine Vol. I.
  3. van Braam, An authentic account..., Vol. I (1798 English edition) pp. 283-284.
  4. de Guignes, C.-L.-J. (1808). Voyage a Pékin, Manille et l'Ile de France. Paris.
  5. O'Neil, Patricia O. (1995). Missed Opportunities: Late 18th Century Chinese Relations with England and the Netherlands. [Ph.D. dissertation, University of Washington]
  6. Zurndorfer, Harriet Thelma. (1995) China Bibliography: A Research Guide to Reference Works about China Past and Present. New York.
  7. McClintock, John. (1891). Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, p. 1028.
gollark: IRL: "Iguanas Really Leaving"Gollark's Acronym Truths, pt 1
gollark: NOOOOO! The wastepaper baskets!
gollark: Random AUoT Post: http://gluon-lang.org/book/embedding-api.html
gollark: "CraftOS -nan.inf"?
gollark: ` _______________________________________ / Klingon function calls do not have \| 'parameters' -- they have 'arguments' |\ -- and they ALWAYS WIN THEM. / --------------------------------------- \ ^__^ \ (oo)\_______ (__)\ )\/\ ||----w | || ||`

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.