Caroline de Crespigny

Caroline Champion de Crespigny (1797–1861) was an early 19th-century English poet and translator. In the tradition of Romanticism, she published My Souvenir, or, Poems in 1844. Her translations, mainly from German into English, were often made in collaboration with Thomas Medwin, the cousin and biographer of Percy Bysshe Shelley.

Caroline de Crespigny
de Crespigny 1826 by Philip August Gaugain
BornCaroline Bathurst
(1797-10-24)24 October 1797
Durham, England
Died26 December 1861(1861-12-26) (aged 64)
Heidelberg, Germany Grand Duchy of Baden
OccupationPoet, translator
NationalityEnglish
GenrePoetry
Literary movementRomanticism
Notable worksMy Souvenir (1844), Vision of Great Men, with other poems and translations from the Poetesses of Germany (1848)
SpouseRev Heaton Champion de Crespigny
PartnerThomas Medwin
ChildrenFive
RelativesHenry Bathurst, Lord Bishop of Norwich, Allen Bathurst, 1st Earl Bathurst

Early life

Caroline Champion de Crespigny was born Caroline Bathurst at Durham in 1797[note 1] into a political and literary family. At the time of her birth her father Rt Rev Dr Henry Bathurst (1744–1837) was prebendary canon at Durham Cathedral, later becoming Bishop of Norwich. Her uncle, Allen Bathurst, 1st Earl Bathurst (1684- 1775) was a Government minister and literary patron and friend of, amongst others, Laurence Sterne and William Congreve[1] Her mother was Grace Coote, a sister of Sir Eyre Coote, a military governor of Jamaica. One of her siblings Benjamin Bathurst gained notoriety during the Napoleonic War by his sudden, unexplained disappearance.

In her late teens or early twenties she may have been a mistress of Lord Byron as opined in letters by Julie Gmelin.[2] Whilst this is a possibility it may also be dubious speculation from Gmelin, who also records her as an accomplished harpist and harpsichord player. A number of watercolours also survive her. In July 1820 Caroline Bathurst married Heaton Champion de Crespigny, later vicar of Neatishead in Norfolk, settling in Vevey in Switzerland where their first child Eyre was born in May 1821.[3][4] Her husband was profligate, and family letters written by Bishop Bathurst detail that by 1828 Heaton was in serious debt and unable to adequately support his wife and five children. The marriage had ended by 1837 when her father died and she came into her own money.

Heidelberg

A decision was made around 1840 to relocate the family to Heidelberg in Grand Duchy of Baden, Germany, where there was a small English literary community. It was in Heidelberg in 1841 that de Crespigny met the "friend", mentioned in the preface to her collection of poems, My Souvenir published in 1844. Thomas Medwin was the cousin and biographer of Percy Bysshe Shelly and Lord Byron. Their shared knowledge of Byron may have been a catalyst to their lasting intimacy. In 1842 Medwin published a novel Lady Singleton where de Crespigny's verse appears at the head of some chapters and she is probably "the high-born and highly gifted lady" that Medwin thanks in his preface for the novel.[5] Neither was financially secure enough to divorce their spouse, and the relationship was primarily intellectual.[5] They spent the next twenty years until de Crespigny's death in 1861 participating in the literary life of this university city . Their mixed German and English friends included, amongst others, Fanny Brawne Lindon, a lover and muse of John Keats and Mary and William Howitt.[6] In 1848 Revolution swept through Germany including Heidelberg and de Crespigny and Medwin thought it judicious to exit to more peaceable Weinsberg in Wurttemberg where their host was poet, Justinus Kerner.

Justinus Kerner in old age

My Souvenir, or, Poems (1844)

Her most significant publication, still in print,[7] appeared in 1844. My Souvenir includes original poems, together with a number of translations, from Latin, Spanish, Portuguese, French and German poets. It is probable that Medwin, a skilled polyglot is responsible for some of these translations but he is not credited. Some of the original poems refer to subject matter related to her own family, such as Lines Written on Hearing of the Death My Niece Rosa Bathurst, Drowned in The Tiber, Aged Seventeen or For My Mother's Tomb at Malvern. The style is late romantic.[1]

An anonymous reviewer of My Souvenir referred to the original verses as distinguished by "elegance, sweetness, and tenderness rather than power or passion", adding that the translations "are selected with taste and feeling; and those from German are not the least attractive portion of the volume".[8]

Two further volumes of translations and original poems appeared in quick succession: The Enchanted Rose: A Romant In Three Cantos, a translation from Ernst Schulze[9][note 2] and A Vision of Great Men (1848) which concentrated on translating the poems of German poetesses[10]

Whilst De Crespigny's own work remained hidden, her translations of poets such as Maciej Kazimierz Sarbiewski, Annette von Droste-Hülshoff and Justinus Kerner introduced these literary figures to a wider English-speaking audience.[11]

Later years

Source material for de Crespigny's final years until her death in Heidelberg on 26 December 1861 is sparse, and knowledge is largely from the correspondence of her admirer Thomas Medwin. In 1858 he published, in The New Monthly Magazine, Renderings in Latin that contained the last contemporaneous translations by Caroline de Crespigny.[12]

In 2016 The Bodleian Library, University of Oxford acquired an album of her verses and drawings providing scholars with access to her work.[13]

Notes

  1. Sources differ for the birth and death dates of de Crespigny. There is a baptismal record in the register of Durham Cathedral dated 24 October 1797 whilst Probate records of 28 February 1862 record her death in Heidelberg on 26 December 1861, letters of administration having been granted to her son Albert Henry.
  2. A Romant or Romaunt is a poetic term attributed to romantic verse often in epic form
gollark: Did this person not realize they could set the font?
gollark: ↑ you
gollark: https://abishekmuthian.com/wp-content/uploads/2019/06/enable-USB-boot.png
gollark: Well, you could always sit in an extremely cold room, such that you expand MUCH energy maintaining normal temperatures.
gollark: I think I read something saying that that wasn't very accurate, but I forgot it, so oh well.

References

  1. Caroline de Crespigny: Forgotten Romantic Poetess, Krysztof Fordonski; University of Warsaw, 2013
  2. Letters of Julie Gmelin, 19 June 1849, published in Badische Post that describes her as a former mistress of Byron, 21 March 1924
  3. Norfolk Chronicle 22 July 1820 page 3, The British Newspaper Archive at British Library
  4. Obituary of Bishop Henry Bathurst, Gentlemen's Magazine, and Historical Chronicle, Volume 43 1837
  5. Captain Medwin, Friend of Byron and Shelley, Ernest J Lovell Jr, University of Texas Press, Austin (1962)
  6. An Autobiography: Mary Howitt (London 1891)
  7. My Souvenir, or , Poems, volume 1, Caroline de Crespigny, General Books LLC, Memphis, USA, (2012) ISBN 9781150004544
  8. Anonymous: Tait’s Edinburgh Magazine, July 1844, vol II (127) p.469
  9. The Enchanted Rose: A Romant In Three Cantos: Translated from the German of Ernst Schulze (1844),
  10. A .Vision Of Great Men With Other Poems as Translated from the Poetesses of Germany’ (1848)
  11. Anglo-German and American-German Crosscurrents by Arthur Orcutt Lewis, W. Lamarr Kopp, Edward J. Danis
  12. Odds and Ends, Thomas Medwin, Heidelberg, (1858)
  13. Catalogue of Caroline de Crespigny's album of verse and drawings, 1838–1861, n.d., Bodleian Library, University of Oxford, curated by Margaret Czepiel (2018) http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/wmss/online/1500-1900/crespigny/crespigny.html
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.