The Love for Three Oranges (fairy tale)

"The Love for Three Oranges" or "The Three Citrons" is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone.[1] It is the concluding tale, and the one the heroine of the frame story uses to reveal that an imposter has taken her place.

The Love for Three Oranges
The prince releases the fairy woman from the fruit. Illustration by Edward G. McCandlish for Édouard René de Laboulaye's Fairy Book (1920).
Folk tale
NameThe Love for Three Oranges
Also known asThe Three Citrons
Data
Aarne-Thompson groupingATU 408 (The Three Oranges)
RegionItaly
Published inPentamerone, by Giambattista Basile
RelatedThe Enchanted Canary

Synopsis

Illustration for Giambattista Basile's Pentamerone

A king, who only had one son, anxiously waited for him to marry. One day, the prince cut his finger; his blood fell on white cheese. The prince declared that he would only marry a woman as white as the cheese and as red as the blood, so he set out to find her.

The prince wandered the lands until he came to the Island of Ogresses, where two little old women each told him that he could find what he sought here, if he went on, and the third gave him three citrons, with a warning not to cut them until he came to a fountain. A fairy would fly out of each, and he had to give her water at once.

He returned home, and by the fountain, he was not quick enough for the first two, but was for the third. The woman was red and white, and the prince wanted to fetch her home properly, with suitable clothing and servants. He had her hide in a tree. A black slave, coming to fetch water, saw her reflection in the water, and thought it was her own and that she was too pretty to fetch water. She refused, and her mistress beat her until she fled. The fairy laughed at her in the garden, and the slave noticed her. She asked her story and on hearing it, offered to arrange her hair for the prince. When the fairy agreed, she stuck a pin into her head, and the fairy only escaped by turning into a bird. When the prince returned, the slave claimed that wicked magic had transformed her.

The prince and his parents prepared for the wedding. The bird flew to the kitchen and asked after the cooking. The lady ordered it be cooked, and it was caught and cooked, but the cook threw the water it had been scalded in, into the garden, where a citron tree grew in three days. The prince saw the citrons, took them to his room, and dealt with them as the last three, getting back his bride. She told him what had happened. He brought her to a feast and demanded of everyone what should be done to anyone who would harm her. Various people said various things; the slave said she should be burned, and so the prince had the slave burned.

Variants

It is Aarne-Thompson type 408, and the oldest known variant of this tale.[2] Scholarship point that the Italian version is the original appearance of the tale, with later variants appearing in French, such as the one by Le Chevalier de Mailly (Incarnat, blanc et noir).[3] In de Mailly's version, the fruits the girls are trapped in are apples.[4][5]

Italy

Folklorist Stith Thompson suggests the tale has a regular occurrence in the Mediterranean Area, distributed along Italy, Greece, Spain and Portugal.[6] Italo Calvino included a variant The Love of the Three Pomegranates, an Abruzzese version known too as As White as Milk, As Red as Blood but noted that he could have selected from forty different Italian versions, with a wide array of fruit.[7]

A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage"), produced in the late 1960s and early 1970s, found fifty-eight variants of the tale across Italian sources.[8]

Despite a singular attestation of the tale in a Norwegian compilation of fairy tales, its source was a foreign woman who became naturalized.[9]

Asia

The tale is said to be "very popular in the Orient".[10] Richard McGillivray Dawkins, on the notes on his book on Modern Greek Folktales in Asia Minor, suggested a Levantine origin for the tale, since even Portuguese variants retain an Eastern flavor.[11]

A Persian variant, titled The Three Silver Citrons, was recorded by Katherine Pyle.[12]

In another Persian variant, The Orange and Citron Princess, the hero received the blessing of a mullah, who mentions the titular princess. The hero's mother advises against her son's quest for the maiden, because it would lead to his death. The tale is different in that there is only one princess, instead of the usual three.[13]

A Turkish variant, titled The Three Orange-Peris, was recorded by Hungarian folklorist Ignác Kúnos.[14] The tale was translated as The Orange Fairy in The Fir-Tree Fairy Book.[15]

A version titled The Three Lemons was published in The Golden Rod Fairy Book.[16]

In a variant from India, The Anar Pari, or Pomegranate Fairy, the princess released from the fruit suffers successive deaths ordered by the false bride, yet goes through a resurrective metamorphosis and regains her original body.[17]

The tale was the basis for Carlo Gozzi's commedia dell'arte L'amore delle tre melarance, and for Sergei Prokofiev's opera, The Love for Three Oranges.

Hillary DePiano's play The Love of the Three Oranges is based on Gozzi's scenario and offers a more accurate translation of the original Italiian title, L'amore delle tre melarance, than the English version which incorrectly uses for Three Oranges in the title.

See also

References

  1. Giambattista Basile, Pentamerone, "The Three Citrons"
  2. Steven Swann Jones, The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination, Twayne Publishers, New York, 1995, ISBN 0-8057-0950-9, p. 38.
  3. Barchilon, Jacques. "Souvenirs et réflexions sur le conte merveilleux". In: Littératures classiques, n°14, janvier 1991. Enfance et littérature au XVIIe siècle. pp. 243-244. [DOI: https://doi.org/10.3406/licla.1991.1282]; www.persee.fr/doc/licla_0992-5279_1991_num_14_1_1282
  4. "Carnation, White, and Black". In: Quiller-Couch, Arthur Thomas. Fairy tales far and near. London, Paris, Melbourne: Cassell and Company, Limited. 1895. pp. 62-74.
  5. "Red, White and Black". In: Montalba, Anthony Reubens. Fairy tales from all nations. London: Chapman and Hall, 186, Strand. 1849. pp. 243-246.
  6. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 94-95. ISBN 0-520-03537-2
  7. Italo Calvino, Italian Folktales, pp. 737-8. ISBN 0-15-645489-0
  8. Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 93–95.CS1 maint: ref=harv (link)
  9. Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] pp. 16-22
  10. Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] p. 22.
  11. Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. pp. 271-272.
  12. Pyle, Katherine. Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. 1919. pp. 180-200.
  13. Lorimer, David Lockhart Robertson; Lorimer, Emily Overend. Persian tales. London: Macmillan and Co., Ltd. 1919. pp. 135-147.
  14. Kúnos, Ignácz. Turkish fairy tales and folk tales collected by Dr. Ignácz Kúnos. London, Lawrence and Bullen. 1896. pp. 12-30.
  15. Johnson, Clifton. The fir-tree fairy book; favorite fairy tales. Boston: Little, Brown. 1912. pp. 158-172.
  16. Singleton, Esther. The golden rod fairy book. New York, Dodd, Mead & company. 1903. pp. 158-172.
  17. Dracott, Alice Elizabeth. Simla Village Tales, or Folk Tales from the Himalayas. England, London: John Murray. 1906. pp. 226-237.

Further reading

  • Cardigos, Isabel. "Review [Reviewed Work: The Tale of the Three Oranges by Christine Goldberg]" Marvels & Tales 13, no. 1 (1999): 108-11. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388536.
  • Da Silva, Francisco Vaz. "Red as Blood, White as Snow, Black as Crow: Chromatic Symbolism of Womanhood in Fairy Tales." Marvels & Tales 21, no. 2 (2007): 240-52. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388837.
  • Hemming, Jessica. "Red, White, and Black in Symbolic Thought: The Tricolour Folk Motif, Colour Naming, and Trichromatic Vision." Folklore 123, no. 3 (2012): 310-29. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41721562.
  • Mazzoni, Cristina. "The Fruit of Love in Giambattista Basile's “The Three Citrons”." Marvels & Tales 29, no. 2 (2015): 228-44. Accessed June 20, 2020. doi:10.13110/marvelstales.29.2.0228.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.