List of shibboleths

Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups.

Shibboleths used in war and persecution

Dutch–French

  • Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced them to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced schild with a separate "s" /s/ and "ch" /x/". Flemings would pronounce vriend with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f.

Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below.

  • The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced /sx/.[1]

Italian/Sicilian–French

  • Ciciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c /tʃ/, and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French, words are primarily stressed on the final syllable.[2]

Frisian–Dutch

  • Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (example ) means "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian" was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[3]

Castilian Spanish–Latin-American Spanish

  • During the Latin American wars of independence, the name Francisco was used by Colombian rebels to tell locals from Spaniards. Whoever pronounced it as /fɾanˈθisko/ (as in European Spanish) as opposed to /fɾanˈsisko/ would have been thrown into the Magdalena River.[4]

English–Dutch

  • The Peasants' Revolt of 1381 (also Tyler's Rebellion, or the Great Rising) was used by the merchants of London in an attempt to get a competitive edge in the trade with the Low Countries by reducing the number of competitors. A massacre among the Flemings in London – not just the Flemish merchants – ensued. "And many fflemmynges loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode."[5]

Finnish–Russian

  • Yksi: Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say yksi. If the prisoner pronounced it [juksi], mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard.[6]
  • Höyryjyrä: Finnish for "steam roller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' [ˈhøy̯ryˌjyræ]. For Russian speakers, also the leading 'h' is difficult.[7]

Spanish–French and Haitian Creole

  • Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a brutal massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican-Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word 'perejil' (parsley). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word.[8]

Azeri–Armenian

  • The Azeri word for Hazelnut, fındıq, which Armenians typically pronounce with a [p] instead of an [f].[9]

Polish–German

  • Soczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪]), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had his property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w).[10]

Culture, religion and language-specific shibboleths

  • English-speaking Allied personnel in Europe, during the Second World War, frequently made use of passwords in which labio-velar approximants (w-sounds) were prominent, as these are unusual in spoken German, and the letter w is normally pronounced "v" by native speakers of German. For instance, following D-Day (1944) US forces used the challenge-response "Flash" – "Thunder" – "Welcome".[11]
  • American English can ferret out German infiltrators during their time in the Western Front. German spies were taught British English, which was different from American English. For example, Brits used the word lorry, for truck. American used words to shibboleth Nazi spies.
  • Israeli forces during the 1948 Palestine war used passwords chosen to contain voiceless bilabial stops (p-sounds), which are not found in Arabic, and which native speakers of Arabic often replace with a voiced bilabial stop (b-sounds).
  • In the Lebanese Civil War of 1975, Christian Lebanese soldiers targeted suspected Palestinians at checkpoints by asking how they pronounced the Arabic word for "tomato", which is pronounced "banadoura" in Lebanese Arabic and "bandoura" in Palestinian Arabic. If they said the former, they were let through; if they said the latter, they were shot on the spot.[12]
  • During the Somali Islamic terrorist group al-Shabaab's 2013 shooting and hostage siege attack on the Westgate shopping mall in Nairobi, Kenya, the attackers asked for Islamic prophet Muhammad's mother Aminah bint Wahb's name and the shahada as religious shibboleths to determine Muslims and non-Muslims. Muslims were freed, while non-Muslims were targeted. An Indian man who could not name Aminah was shot dead.[13][14]
  • The mostly Christian Filipino ground troops fighting in the 2013 Zamboanga City crisis used the Lord's Prayer as a way to identify Moro insurgents. Those who could not recite the Lord's Prayer in any Philippine language, including English, were immediately suspected of being part of the armed Moro National Liberation Front and detained. All non-Christians, including non-combatant Muslims, would also fail the test.[15]

English shibboleths for native speakers or local natives

  • Fish and chips: The accents of Australians and New Zealanders seem very similar, and the term fish and chips is sometimes evoked to illustrate a major difference between the two. In New Zealand pronunciation short i is a central vowel, [ɘ]. This vowel sound is sometimes caricatured as "fush and chups" by Australians. The Australian pronunciation has the front vowel [ɪ] (which is more common in most varieties of English) which, due to an overall vowel shift in New Zealand, sounds like "feesh and cheeps" to the ears of a New Zealander,[16][17] sounding like an instance of the "Fill–feel merger".
  • Pronunciation of letters of the alphabet:
    • H: in Northern Ireland pronounced 'aitch' by Protestants, and 'haitch' by Catholics,[18] per Hiberno-English.[19] Also often pronounced 'haitch' in dialects of English spoken in former colonies of Africa, Asia, and the Pacific, usually among non-native English speakers, but in the case of Australia, also among native speakers, especially those of Irish descent.[20]
    • Z: in North America pronounced zee in the United States; typically zed in the rest of the world. Known in American history and popular culture for distinguishing American males who fled to Canada from the US to escape the military draft in the 1950s and 60s.[21][22] The Canadian pronunciation was featured in the Molson Canadian I Am Canadian advertisement in 2000.[23]
  • In Highland Dress, for anyone who has served in a Scottish Regiment or played in a pipe band, or whenever said by a Scot, if ‘plaidshould be used to refer to tartan cloth, it could be pronounced: /ˈplæd/ (to rhyme with 'had'). NB: This usage, as a synonym for 'tartan', is generally only ever found in North America.[24] More often, however, when referring to the cape-like garment, in its various forms, worn over the left shoulder as part of the traditional or formal Scottish dress, the pronunciation is: /ˈpld/ (to rhyme with 'made'); though the OED accepts both pronunciations in this usage. To further stress the difference in pronunciation of the garment versus the cloth, the garment has an alternative spelling 'plaide', though rarely used. Thus: belted-plaid, drummer's plaid, evening-plaid, fly-plaid, full-plaid, piper's plaid, et al., are pronounced /ˈpld/ by those who have worn, or are familiar, with the same. Etymology: plaide (Scots) via Scottish Gaelic meaning 'blanket' or 'cloak', (albeit usually made of tartan; most often the same tartan as the wearer's kilt or trews).[25]

Place-name pronunciations

In Australia

  • Cairns, Queensland: Pronounced [ˈkæːnz] or [ˈkeːnz] by Australians,[26] is pronounced /ˈkɛərnz/ by speakers of non-Australian dialects. Although /ˈkɛərnz/ is standard in the case of the English word 'cairn' referring to a stack of stones,[27] most Australians consider it erroneous when referring to the city.

In Canada

  • Montreal: Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with a schwa in the first syllable, thus: /məntriɔːl/. The tendency of English speakers from elsewhere in North America, especially the US, to pronounce the first syllable as similar in both vocalization and stress to the last (thus /mɔːntriɔːl/), immediately marks them as non-Montrealers to local ears. (However Francophone Montrealers pronounce it [mɔ̃ʀeˈal], at least in their native French.)
  • Newfoundland: Some outsiders pronounce the island almost as if it were three separate words, /njˈfndlənd/ new-FOWND-lənd rather than the local pronunciation, /ˌnjfənˈlænd/ NEW-fən-LAND, rhyming with "understand".[28]
  • Saskatchewan: Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second, where the stress is placed: /səˈskæəwən/ (listen) sə-SKA-chə-wən, but outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels: /ˈsæskæuwɒn/ SA-ska-chew-ahn.
  • Regina, Saskatchewan: Pronounced /rɪˈnə/,[29] rhyming with "china". Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans.[30]
  • Vancouver, British Columbia: Vancouver is often pronounced by locals as /væŋˈkvər/ vang-KOO-vər, with a velar /ŋ/ instead of /n/.
  • Toronto, Ontario: Toronto is often pronounced by Torontonians without the second /t/ : /təˈrɔːn/, and sometimes with the first syllable elided as if it were a two-syllable word: /tˈrɔːn/; and where these slight variations can virtually go unnoticed by those who use them or hear them on a daily basis. A further, stronger, older variation can also be found, viz: /təˈrɔːnɑː/ with the final “O” pronounced like the “A” in “bra” [31] but it is both more noticeable and generally less approved of, possibly because it deviates far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate.[32][33][34][35] This shibboleth was referenced in the Oscar-winning movie Argo.
  • Calgary, Alberta: The majority of local Calgarians will pronounce the name of their city with two syllables /ˈkælɡri/, while tourists will use three /ˈkælɡəri/.

In Malaysia

In the United Kingdom

  • Magdalen Street, Oxford: The street is pronounced as /ˈmæɡdəlɪn/ MAG-dəl-in while the name of the College is always /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin. This inconsistency has non-locals mispronouncing one or the other, regardless of their default way of pronouncing the name.[37]
  • Magdalene College and Magdalene Bridge, Cambridge: In both cases, locals pronounce Magdalene as /ˈmɔːdlɪn/ MAWD-lin.
  • Boucher Road, Belfast: Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it /ˈbər/ BOW-chər instead of a French-influenced pronunciation such as /bˈʃ/ boo-SHAY.

In the United States

  • Houston Street, New York City: Locals pronounce the first syllable identically with "house" (/ˈhstən/), while most visitors will employ the same pronunciation as in Houston, Texas (/ˈhjuːstən/). Houston Street is actually a corruption of the original name of Houstoun Street, named after Continental Congress Delegate William Houstoun, who pronounced his name in this way.[38]
  • Nevada: Nevadans (and other people who live in the Western US) say /nɪˈvædə/ nih-VAD. Visitors from outside the Western US often say /nɪˈvɑːdə/ nih-VAH-də. Additionally, there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way, such as /nɪˈvdə/ nih-VAY-də in Nevada, Missouri and Nevada County, Arkansas.[39]
  • The US state of Oregon is home to a county, city, river, bay, state forest, museum, Native American tribe, and dairy processing company called Tillamook. Residents pronounce it as /ˈtɪləmʊk/, while nonresidents often mistakenly say /ˈtɪləmk/.[40]
  • Portland, Oregon's Couch Street is /k/, rhyming with "pooch," unlike the identically-spelled sofa synonym pronounced /k/.[41]
  • Boise, Idaho: The city's name is commonly pronounced /ˈbɔɪzi/ BOY-zee. However, locals actually pronounce it as /ˈbɔɪsi/ BOY-see.[42]
  • Buena Vista, Colorado. Unlike other places bearing this name in the United States (typical pronunciations include /ˌbwɛnə ˈvɪstə, ˌbw-, -ˈvs-/ BWE-nə VIS-tə, BWAY-, -VEES-) the town in Colorado is called /ˌbjnə ˈvɪstə/ BEW-nə VIS-tə by locals. Buena Vista, Virginia is pronounced the same way.
  • Quincy, Massachusetts: The city's name is commonly pronounced by non-locals as /ˈkwɪnsi/ KWIN-see. However, locals will pronounce it /ˈkwɪnzi/ KWIN-zee.[43]
  • Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as /dəˈkjlə/ də-KEW-lə while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as /ˈdækʊlə/ DAK-uu-lə.
  • Likewise, Hull, Massachusetts would seem to be pronounced /hʌl/, as in the exterior of a ship, but locals will invariably render it /hɔːl/ homophonous to "hall", as in a corridor.
  • Louisville, Kentucky: The name is pronounced by locals as /ˈləvəl/ (listen) LOO-ə-vəl. However, non-locals will usually use /ˈlvɪl/ (listen) LOO-ee-vil.
  • Miami, Oklahoma: Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as /mˈæmə/ my-AM, while others pronounce the name like the city in Florida, /mˈæmi/ my-AM-ee.[44][45][46]
  • Appalachia: Residents of the region pronounce it as /ˌæpəˈlæə/, with short vowels, but non-locals rather pronounce it as /ˌæpəˈlə, -ʃə/. The name was originally Native American, but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent.[47][48]
  • Pierre: South Dakotans read the name as /pɪər/ rhyming with "beer," not like the French given name French pronunciation: [pjɛʁ].
  • Punta Gorda, Florida: Locals will pronounce it /ˌpʌntə ˈɡɔːrdə/ PUN-tə GOR-də whereas others tend to pronounce the first component as /ˌpʊntə/ PUUN-tə, more in line with its Spanish origin.
  • Natchitoches, Louisiana: Locals will recognize the city and parish name as being pronounced /ˈnækətəʃ/ NAK-ə-təsh while people unfamiliar with the name may pronounce it as /ˌnætʃɪˈtʃəz/ NAT-shih-TOH-shəz or similar.
  • Zion National Park: Utah, particularly Southern Utah locals typically pronounce the park as /zˈʌn/, with the second syllable sounding similar to "gun," while interstate or international visitors will often pronounce it as /zˈɔːn/, rhyming with "lawn."
  • Tulalip, Washington: Locals pronounce it with the stress on the penultimate: /tʊˈllɪp/ tuu-LAY-lip. Some non-locals analyze it by extension from tulip and try /ˈtləlɪp/ TOO-lə-lip.
  • Moyock, North Carolina: Locals pronounce it as /ˈmjɒk/ MOH-yok, while most visitors pronounce it as /ˈmɔɪɒk/ MOY-ok.
  • Forked River, New Jersey: Locals pronounce it as /ˌfɔːrkɪd ˈrɪvər/ FORE-kid RIH-ver, while most visitors pronounce the first component as /fɔːrkt/ FORKT.

Place-name terms

  • In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101."[49][50] By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway.[51]
  • Long-time Democratic residents of Washington, D.C., will refer to Reagan National Airport as simply as "National," while Republicans and visitors to the area are more likely to call it by the name of the former president.[52]
  • Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles, or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV".

See also

References

  1. Phil Lee (2002), The rough guide to Bruges & Ghent, pp. 22–3, ISBN 9781858288888
  2. McNamara, Timothy; Carsten Roever (2006). Language testing: the social dimension. John Wiley and Sons. p. 153. ISBN 978-1-4051-5543-4.
  3. "Greate Pier fan Wûnseradiel" (in Western Frisian). Gemeente Wûnseradiel. Archived from the original on 3 September 2012. Retrieved 4 January 2008.
  4. Centro Virtual Cervantes. "III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Raúl Ávila". congresosdelalengua.es.
  5. Chronicles of London; Oxford University Press, 1905; ed. C. L. Kingsford; p. 15
  6. Heikki Ylikangas, Tie Tampereelle
  7. fi:Šibbolet
  8. "Untitled Document". upenn.edu.
  9. Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Interview with Vanya Bazyan, p. 159; also: Vahagn Martirosyan, interview (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, retrieved 2014.02.13
  10. Węgłowski, Adam (21 June 2012). "Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem" (in Polish). Focus.pl. Retrieved 13 June 2016.
  11. Ambrose, Stephen E. (1994). D-Day. New York: Touchstone. p. 191. ISBN 0-684-80137-X.
  12. Ross, Stuart. Teach Yourself - The Middle East Since 1945. Hodder Education. p. 98.
  13. "Nairobi siege: What we know". BBC News. Retrieved 22 September 2013. An Indian man who was standing next to him was asked for the name of the Prophet's mother and when he was unable to answer, he was shot dead, the witness told him.
  14. "Explosions inside mall as stand-off nears end". The New Zealand Herald. Agence France-Presse. 25 September 2013. Retrieved 26 September 2013.
  15. Philippine Center for Investigative Journalism (27 September 2013). "Peace groups warn of empty victory in Zambo siege". The PCIJ Blog. The Philippine Center for Investigative Journalism. Retrieved 31 March 2015.
  16. Ilka Ludwig (2007), Identification of New Zealand English and Australian English based on stereotypical accent markers, p. 22
  17. Laurie Bauer, Paul Warren (2008), New Zealand English: phonology, ISBN 978-3-11-019637-5
  18. Philippe Laplace; Eric Tabuteau (2003). Cities on the Margin, on the Margin of Cities: Representations of Urban Space in Contemporary Irish and British Fiction. Presses Univ. Franche-Comté. p. 186. ISBN 978-2-84867-018-8.
  19. Cynthia Cockburn (1998). The Space Between Us: Negotiating Gender and National Identities in Conflict. Zed Books. p. 51. ISBN 978-1-85649-618-6.
  20. Frederick Ludowyk. "AB(H)OMINABLE (H)AITCH" (PDF). Ozwords. Australian National Dictionary Centre.
  21. Think. International Business Machines Corp. 1958. p. 9.
  22. Science Digest. Science Digest, Incorporated. 1958. p. 44.
  23. Blame Canada and Molson for brilliant 'Rant' at States, Advertising Age, 8 May 2000
  24. English Language & Usage:"Is there any difference between 'plaid' and 'tartan'?"
  25. "plaid", Collins English Dictionary.
  26. Macquarie Dictionary, Fourth Edition. Melbourne: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN 1-876429-14-3.
  27. The Merriam-Webster Dictionary. Springfield: Merriam-Webster. 2004. ISBN 087779930X.
  28. Story, George Morley, et. al, Dictionary of Newfoundland English (Toronto, University of Toronto Press:1982), "Newfoundland", p. 344.
  29. Merriam-Webster Audio File, Regina
  30. "You heard what? Because Jon Ryan went to University of Regina". CJME. 2 February 2015. Archived from the original on 16 April 2016. Retrieved 14 June 2015.
  31. "Urban Toronto How do you pronounce 'Toronto' — Where is this Trawna thing coming from?". Compiled by Rob Roberts of the ‘National Post’, with citations from Judy Maddren of the CBC, and Jack Chambers, Professor of Linguistics at the University of Toronto
  32. "J.K. (Jack) Chambers, Professor of Linguistics, University of Toronto". 1967-70 Ph.D. University of Alberta. General Linguistics
  33. "Curriculum Vitae for J.K. (Jack) Chambers, Ph.D." (PDF). Professor of Linguistics, University of Toronto; (in .PDF format and current to January 2020).
  34. "National Post Day-Oner Rob Roberts appointed new editor-in-chief: 'I'm a Postie to my bones'".
  35. "Postmedia names Rob Roberts editor-in-chief of National Post".
  36. "Casino shuffles the pack with revamp". blackpoolgazette.co.uk.
  37. Jones, Daniel, eds. P.Roach, J.Setter and J.Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th Edition, 2011, Cambridge University Press
  38. "New York Bookshelf; An Oddly Named Street, A Dark Night, a Gamy Club". The New York Times. 8 February 2004. p. CY12.
  39. "Nevada County - Encyclopedia of Arkansas". encyclopediaofarkansas.net.
  40. Connelly, Dolly (1 March 1970). "Mush!...And Then Some: A Tour of the Great Northwest". Los Angeles Times West Magazine. Los Angeles: 20–30.
  41. Greiner, Tony; Bridgewater, Rachel (2014). "Portland: An eclectic introduction". College & Research Libraries News. 75 (8): 422–426. doi:10.5860/crln.75.8.9173.
  42. Green, Julia (25 August 2010). "Idaho Pronunciation Guide – Say it like a local". Boise Weekly.
  43. "Quincy, MA - 404". Quincyma.gov. Retrieved 31 July 2018.
  44. "Facts for Kids: Miami Indians (Miamis)". Bigorrin.org. Retrieved 31 July 2018.
  45. "Archived copy". Archived from the original on 23 January 2018. Retrieved 11 September 2017.CS1 maint: archived copy as title (link)
  46. "Archived copy". Archived from the original on 9 May 2008. Retrieved 11 September 2017.CS1 maint: archived copy as title (link)
  47. Walls, David (2006). "Appalachia." The Encyclopedia of Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), pp. 1006–07.
  48. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), p. 102.
  49. Geyer, G. (2001). ""The" Freeway in Southern California". American Speech. 76 (2): 221–224. doi:10.1215/00031283-76-2-221.
  50. "Roadshow: The Debate on Highway Names Roars On". The San Jose Mercury News. 23 October 2015.
  51. "Why Southern Californians Say "The" Before Freeway Numbers". Mental Floss. 21 November 2015.
  52. "National? Reagan? DCA? 17 years later, locals still can't agree on the name of the airport in question". Washington Post. Retrieved 12 February 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.