Bible translations into the languages of Taiwan

The Bible translations into the languages of Taiwan are into Taiwanese, Hakka, Amis, and other languages of Taiwan.

The distribution of languages used in Taiwan

Chinese

In Taiwan, education from kindergarten to college is done in Mandarin Chinese (Chinese: 國語). Chinese is used in government offices and large corporations. The Bible text in Chinese is in Traditional Chinese, written vertically, rather than in Simplified Chinese, written horizontally.

Taiwanese

The majority of the Taiwan people speak at home Taiwanese, sometimes called Taiwanese Hokkien or Min Nan Yu (Chinese: 閩南語) because their ancestors came from the southern part of China's Fujian Province. In 1916, Thomas Barclay finished the New Testament translation into Taiwanese Hokkien, followed by the Old Testament translation using Latin script in 1930. His entire NT/OT Bible, now called Amoy Romanized Bible (Chinese: 台語羅馬字聖經), was published in 1933. In 1996, this Bible was put into the Chinese characters, called Taiwanese Han Character Bible (Chinese: 台語漢字本聖經).[1][2]

Translation John John 3:16
Taiwanese Bible Romanized Character Edition.[3] In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni.
Taiwanese Bible Han Character Edition.[4] 因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,[勿會]沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。

The translation of Taiwanese Bible: Today's Taiwanese Version using Latin script is already complete, but is now being checked before publication.[5]

Hakka

The Hakka people live mainly in Taiwan's northwest areas, such as Taoyuan City, Hsinchu County and Miaoli County. The Hakka language is one of the four languages (the other three being Mandarin Chinese, Taiwanese and English) heard in the public transportation announcement in Taipei. Bible translation into Hakka language started in 1984. In 1993, the New Testament with the Psalms in Hakka was published, followed by the publication in 2012 of Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version.[6]

Amis

The Amis people, living in Taiwan's east coast (Hualien, Taitung County and Pintung Counties), are the largest group among the Taiwanese indigenous peoples. In 1957, the Book of John was translated into Amis language using Bopomofo. After 1963, translation proceeded using Pinyin, and the New and Old Testaments in Amis were published in 1997.[7]

Other languages

The Bible translations into other languages of Taiwan are done or being done: Paiwan language (New Testament in 1993), Bunun language (NT in 1983; Old Testament in 2000), Atayal language (NT using Bopomofo in 1974; NT/part of OT using Pinyin-Chinese in 2003), Truku language (NT in 1960; NT/OT in 2005), Tao/Yami Language (NT/OT in 2005年), Rukai (NT in 2001), and Tsou language (Translation started in 1999).

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.