Zero-marking in English

Zero-marking in English is the indication of a particular grammatical function by the absence of any morpheme (word, prefix, or suffix). The most common types of zero-marking in English involve zero articles, zero relative pronouns, and zero subordinating conjunctions. Examples of these are I like cats (where the absence of the definite article the signals that cats is an indefinite reference whose specific identity is not known to the listener), that's the cat I saw, in which the relative clause (that) I saw omits the implied relative pronoun that that would be the object of the clause's verb, and I wish you were here, in which the dependent clause (that) you were here omits the subordinating conjunction that.

In some varieties of English, grammatical information that other English varieties typically express with grammatical function words or bound morphemes may be omitted. For example, where most varieties of English utilize explicit plural morphemes (e.g. singular mango versus plural mangoes), West Indian creole speakers refer to plural objects without such morphology (I find one dozen mango.).[1]

The lack of marking to show grammatical category or agreement is known as zero-marking or zero morpheme realization.[2] This information is typically expressed with prepositions, articles, bound morphemes or function words in other varieties of English.

Zero article

The term zero article refers to noun phrases that contain no articles, definite or indefinite. English, like many other languages, does not require an article in plural noun phrases with a generic reference, a reference to a general class of things.[3][4]

English also uses no article before a mass noun or a plural noun if the reference is indefinite, a thing that is not specifically identifiable in context.[3] For example:

  • generic mass noun: Happiness is contagious.
  • generic plural noun: Cars have accelerators.
  • generic plural noun: They want equal rights.
  • indefinite mass noun: I drink coffee.
  • indefinite plural noun: I saw cars.

In English, the zero article rather than the indefinite article is often used with plurals and mass nouns (although the word "some" can function like an indefinite plural article):[5]

  • Friends have told us that they like our new house.

The definite article is sometimes omitted before some words for specific institutions, such as prison, school, and (in standard non-American dialects) hospital.[6]

  • She is in hospice.
  • The criminal went to prison.
  • I'm going to school.

The article may also be omitted between a preposition and the word bed when describing activities typically associated with beds.[6]

  • He is lying in bed.
  • They went to bed.

Where a particular location is meant, or when describing activities that are not typical, the definite article is used.[6]

  • She was dismissed from the hospital.
  • The plumber went to the prison to fix the pipes.
  • We were jumping on the bed.

The zero article is also used in instructions and manuals. In such cases, the references in the text are all definite, and thus no distinction between definite and indefinite has to be made.

  • Grasp drumstick. Place knife between thigh and body; cut through skin to joint. Separate thigh and drumstick at joint.[7]

The zero article is used with meals.[8]

  • I have just finished dinner.
  • Breakfast is the most important meal of the day.

The zero article is used when describing calendar years.

  • I was born in 1978.

The zero article is used before titles

  • The Board appointed him Captain.

Dialects

There is variation among dialects concerning which words may be used without the definite article. Standard American English, for example, requires the before hospital.[6]

In some dialects in the North of England, especially in Lancashire and Yorkshire, the pronunciation of the word the is commonly abbreviated. In these regions, the definite article may also be reduced to /t/, /θ/, or a glottal stop (often spelled t′ or th′).[9]

  • I'm going to t' shop. (I'm going to the shop)
  • I'm driving down t' road. (I'm driving down the road)

Indian English frequently omits both definite and indefinite articles.[10]

Zero relative pronoun

English can omit the relative pronoun from a dependent clause in two principal situations: when it stands for the object of the dependent clause's verb, and when it stands for the object of a preposition in the dependent clause. For example:

  • "That's the car I saw" (="That's the car that I saw")
  • "That's the thing I'm afraid of" (="That's the thing of which I'm afraid")

Furthermore, English has a type of clause called the reduced object relative passive clause, exemplified by

  • "the man arrested at the station was a thief" (="The man who was arrested at the station was a thief")

Here both the relative pronoun "who" and the passivizing auxiliary verb "was" are omitted. This type of clause can cause confusion on the part of the reader or listener, because the subordinate-clause verb ("arrested") appears in the usual location of the main-clause verb (immediately after the subject of the main clause). However, this confusion cannot arise with an irregular verb having a past participle that differs from the past tense, as in

  • "The horse taken past the barn fell" (="The horse that was taken past the barn fell")

Zero subordinating conjunction

Often the subordinating conjunction that is optionally omitted, as in

  • "I wish you were here" (="I wish that you were here")

in which the dependent clause (that) you were here omits the subordinating conjunction that.

Zero pronoun in imperative

Like many languages, English usually uses a zero pronoun in the second person of the imperative mood, as in

  • "Go now"

which also is occasionally expressed with the pronoun explicit (You go now).

Zero prepositions

Zero preposition refers to the nonstandard omission of a preposition.

In Northern Britain some speakers omit the prepositions to or of in sentences with two objects.

  • "So, she won't give us it." (She won't give it to us.)[11]

Many types of Aboriginal English spoken by Aboriginal Australians omit the words in, on, or at to express a location.[12]

  • "I'll be the shop." (I'll be at the shop.)

Many English speakers omit prepositions entirely when they would otherwise be stranded at the end of a sentence containing a relative clause. This may result from the long-standing but disputed rule against ending a sentence with a preposition. Although such omissions are non-standard, they are not associated with any particular dialects.

  • "That is something I'm really interested." (That is something I'm really interested in.)[13]

Other zero-marked forms

Zero do is the nonstandard absence of the word "do" or "did" in African American Vernacular English in some places where standard English has it, leading to sentences like this:

  • "What you hit me for?" (What did you hit me for?)
  • "How much those flowers cost?" (How much do those flowers cost)

Zero past marking is the absence of the past marker "ed" occurring in some nonstandard dialects of English, such as Caribbean English. Instead of an ending, the past is dealt with in other ways. The feature leads to sentences like this:

  • "Yesterday, I watch television."
  • "I had pass the test."

Zero plural marking is the absence of the plural markers "s" and "es" occurring in some nonstandard dialects of English, such as Caribbean English. The plural is instead marked by an article or number. This leads to sentences like:

  • "I have two cat" (I have two cats)

In grammar, zero plural also refers to the irregular plural where the singular form and the plural form are the same i.e. I have one sheep OR I have two sheep.[14]

Zero possessive marking is the absence of the possessive marker "'s" in some nonstandard varieties of English, such as African American Vernacular English leading to sentences like:

  • "I went to my father house" (I went to my father's house)

Zero third person agreement is the absence of the third person forms of verbs ending in "s" and "es" occurring in some nonstandard dialects of English, such as African American Vernacular English. This feature is widely stigmatized as being a solecism.

gollark: For some reason it did that the FIRST time, and now made this, which looks less good.
gollark: I'm trying to port a Haskell art generator program thing (https://github.com/TomSmeets/FractalArt/blob/master/src/Main.hs) to Rust and this... kind of works?
gollark: I see.
gollark: ... what do you mean "cast" spiders?
gollark: Also, my parents would probably complain if I went "hmm yes I will do drugs now" one day.

See also

References

  1. Freeborn, Dennis (1993), Varieties of English, London: The MacMillan Press
  2. Langacker, Ronald W. (1972), Fundamentals of Linguistic Analysis, New York: Harcourt Brace Jovanovich
  3. Chesterman, Andrew (1998). Contrastive Functional Analysis. John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-5060-5. Retrieved 4 December 2012.
  4. "English Grammar Lesson - Articles! - ELC". ELC - English Language Center. 2016-12-23. Retrieved 2017-09-14.
  5. Cowan, Ron (2008). The Teacher's Grammar of English. Cambridge University Press. p. 214. ISBN 978-0-521-80973-3. Retrieved 4 December 2012.
  6. Dixon, R.M.W. (2011). "Features of the noun phrase in English". In Alexandra Aikhenvald and R.M.W. Dixon (ed.). Language at Large: Essays on Syntax and Semantics. BRILL. ISBN 978-90-04-20607-6. Retrieved 4 December 2012.
  7. Yule, George (1998). Explaining English Grammar. Oxford University Press. p. 333. ISBN 0-19-437172-7.
  8. https://learningpundits.com/module-view/15-articles/1-tips-on-articles/
  9. Beal, Joan (2004). "English dialects in the North of England: morphology and syntax". In B. Kortmann and E. Schneider (ed.). A Handbook of Varieties of English. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017532-5. Retrieved 4 December 2012.
  10. http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/asian/
  11. Kortmann, Bernd (2004). "Synopsis: morphological and syntactic variation in the British Isles". In B. Kortmann and E. Schneider (ed.). A Handbook of Varieties of English. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017532-5. Retrieved 28 November 2012.
  12. Mühlhäusler, Peter; McGregor, William (1996). "Post-contact languages of Western Australia". In S. Wurm and P. Mühlhäusler (ed.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Texts. Walter de Gruyter. pp. 101–122. ISBN 978-3-11-013417-9. Retrieved 28 November 2012.
  13. Blake, Barry (2008). All About Language: A Guide. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-162283-0. Retrieved 28 November 2012.
  14. Rohdenburg, Günther; Mondorf, Britta (2003). Determinants of Grammatical Variation in English. Walter de Gruyter. p. 9. ISBN 3-11-017647-5.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.