Yes–no question
In linguistics, a yes–no question, formally known as a polar question or a general question [1] is a question whose expected answer is either "yes" or "no". Formally, they present an exclusive disjunction, a pair of alternatives of which only one is acceptable. In English, such questions can be formed in both positive and negative forms (e.g. "Will you be here tomorrow?" and "Won't you be here tomorrow?").[2]
Yes–no questions are in contrast with non-polar wh-questions, with the five Ws, which do not necessarily present a range of alternative answers, or necessarily restrict that range to two alternatives. (Questions beginning with "which", for example, often presuppose a set of several alternatives, from which one is to be drawn.)[2]
How such questions are posed
Yes–no questions are formed in various ways in various languages. In English, a special word order (verb–subject–object) is used to form yes–no questions. In the Greenlandic language, yes–no questions are formed with a special verb morphology. In Latin, yes–no questions are indicated by the addition of a special grammatical particle or an enclitic. In some languages, such as in Modern Greek, Portuguese, and the Jakaltek language, the only way to distinguish a yes–no question from a simple declarative statement is the rising question intonation used when saying the question. (Such questions are labelled declarative questions and are also available as an option in those languages that have other ways of asking yes–no questions.)[3]
Latin
In Latin, the enclitic particle -ne (sometimes just "-n" in Old Latin) can be added to the emphatic word to turn a declarative statement into a yes–no question. It usually forms a neutral yes–no question, implying neither answer (except where the context makes it clear what the answer must be).[4] For example:[5]
Latin | Translation |
---|---|
Tu id veritus es. | "You feared that." |
Tu-nē id veritus es? | "Did you fear that?" |
Yes–no questions are also formed in Latin using the word "nonne" to imply that the interrogator thinks the answer to be the affirmative and with "num" to imply that the interrogator thinks the answer to be the negative.[4] For example:
num negāre audēs?
("You dare not deny, do you?")
Mithridātēs nōnne ad Cn. Pompeium lēgātum mīsit?
("Didn't Mithridates send an ambassador to Gneaus Pompey?")
Hindi
In Hindi, yes-no questions are added by using the question word क्या (kyā) (literally meaning "what") as a question-marker particle. This standard way is to place this particle either at the beginning or the end of a sentence but the grammar allows it to be placed at any place in between the sentence. However, there are situations when क्या (kyā) cannot be used as a question-marker particle when placed at certain positions in a sentence. There are no fixed rules as to when it cannot be used as a particle but the way to determine when it can't be used that way is whenever क्या (kyā) placed in a question creates an additional meaning owing to the fact that it also means "what" then it cannot be used as a question-marker particle but instead it is treated as the question word "what".
Questions | Literal | Translations | Remarks |
---|---|---|---|
तुम्हारा नाम राज है ?
(tumhārā nām rāj hè) |
your name Raj is? | Is your name Raj? | without the question marker, spoken with an rising intonation |
क्या तुम्हारा नाम राज है ?
(kyā tumhārā nām rāj hè) |
what your name Raj is? | first standard way | |
तुम्हारा क्या नाम राज है ?
(tumhārā kyā nām rāj hè) |
your what name Raj is? | Grammatically, this sentence makes no sense when क्या is treated as
the question word "what". Erroneously, a few natives might confuse this sentence having meaning of "तुम्हारा कौनसा नाम राज है? (tumhārā k/ɔː/nsā nām rāj hè)" which does indeed make perfect grammatical sense as "Your which name is Raj?" (as in "is your nickname Raj or your official name?") | |
तुम्हारा नाम क्या राज है ?
(tumhārā kyā nām rāj hè) |
your name what Raj is? | The presence of the proper noun "Raj" prevents the question from
having any additional meaning. Without the proper noun, the question would have meant "What is your name?" | |
तुम्हारा नाम राज क्या है ?
(tumhārā nām rāj kyā hè) |
your name Raj what is? |
What is your name Raj? (as in asking about some intrinsic property/feature of the name "Raj") |
Here, the part क्या है part of the sentence forms a question on its own
and results in changing the overall meaning of the question. Hence, क्या cannot be used as a question-particle when placed at this position in the sentence. |
तुम्हारा नाम राज है क्या ?
(tumhārā nām rāj hè kyā) |
your name Raj is what? | Is your name Raj? | second standard way |
Questions | Literal | Translation | Remarks |
---|---|---|---|
मुझे वो दोगे ?
(mujhe vo doge) |
(to me) that give? | Will you give (it) to me? | without the question marker, spoken with an rising intonation |
क्या मुझे वो दोगे ?
(kyā mujhe vo doge) |
what (to me) that give? |
first standard way | |
मुझे क्या वो दोगे ?
(mujhe kyā vo doge) |
(to me) what that give? | ||
मुझे वो क्या दोगे ?
(mujhe vo kyā doge) |
(to me) that what give? | (doesn't have a meaning) | the क्या दोगे (kyā doge) part forms an independent question and
hence क्या (kyā) cannot be interpreted as the question particle here. But, even when क्या (kyā) is interpreted as "what", the overall question doesn't produce a practical meaning.
it is interpreted as a filler word, the closest functional meaning would be: "What will you give (it) umm... to me?" |
मुझे वो दोगे क्या ?
(mujhe vo doge kyā) |
(to me) that give what? | Will you give (it) to me? | second standard way |
Chinese
In Chinese, yes–no questions typically take an A-not-A form.[5] The resulting response is usually an echo response.
Dutch
In many Germanic languages, yes-no questions are formed using subject inversion.
Dutch | Translation |
---|---|
Ik ben een jongen | I am a boy. |
Ben ik een jongen? | Am I a boy? |
Esperanto
In Esperanto, the word "ĉu" added to the beginning of a statement makes it a polar question.
Esperanto | Translation |
---|---|
Vi estas blua. | You are blue." |
Ĉu vi estas blua? | Are you blue?" |
Ambiguities
There is an ambiguity in English as to whether certain questions actually are yes–no questions in the first place. Syntactically identical questions can be semantically different. It can be seen by considering the following ambiguous example:[6]
- Did John play chess or checkers?
The question could be a yes–no question or could be a choice question (also called alternative question). It could be asking the yes–no question of whether John played either of the games, to which the answer is yes or no; or it could be asking the choice question (which does not have a yes–no response) of which of the two games John played (with the presupposition that he played one or the other), to which the answer is the name of the game. Another such ambiguous question is "Would you like an apple or an orange?" to which the responses can be "An apple", "An orange", "Yes", and "No", depending from whether the question is seen as a choice question or a yes–no question. (The "yes." answer involves a further ambiguity, discussed below.)[6][7]
A related ambiguity is questions with the form of yes–no questions but intended not to be. They are a class of questions that encompass indirect speech acts. The question "Can you reach the mustard?" is an example. In form and semantics, it is a straightforward yes–no question, which can be answered either "Yes, I can" or "No, I cannot". There is, however, an indirect speech act (which Clark calls an elective construal) that can optionally be inferred from the question, namely "please pass the mustard". Such indirect speech acts flout Grice's maxim of manner. The inference on the part of the listener is optional, one that can legitimately remain untaken.[8]
Clark describes one study where a researcher telephoned fifty restaurants around Palo Alto, California, asking without embellishment the question "Do you accept credit cards?" The three forms of reply given were:[8]
- "Yes, we do." – The respondent assumed a straightforward yes–no question, taking the form of the question at face value.
- "Yes, we accept Mastercard and Visa." – The respondent assumed a straightforward yes–no question but provided additional information, either as explanation ("The answer is 'yes' because we accept these two.") or as anticipation or inference of a further request as to what credit cards are accepted.
- "We accept Mastercard and Visa." – The respondent not only took the question to be the indirect speech act but also assumed that the question was not a yes–no question, despite its form and so did not provide a yes–no answer at all.
Another part of the same study was the question "Do you have a price on a fifth of Jim Beam?" Out of 100 merchants, 40 answered "Yes".[8] A non-response bias forced researchers to disregard the survey question asking tobacconists "Do you have Prince Albert?" as although the researchers' intent was to observe whether the merchants specified that they offered the tobacco brand as packaged in a can and/or a pouch, the merchants frequently hung up the phone, presumably because they believed themselves to be the victims of a popular prank call.[9]
Answers
According to Grimes, the answer "yes" asserts a positive answer and the answer "no" asserts a negative answer, irrespective of the form of the question.[2] However, simple "yes" or "no" word sentence answers to yes–no questions can be ambiguous in English. For example, a "yes" response to the question "You didn't commit the crime?" could mean either "yes, I didn't commit the crime" or "yes, I did commit the crime" depending from whether the respondent is replying with the truth-value of the situation or to the polarity used in the question. The ambiguity does not exist in languages that employ echo answers. In the Welsh language, for example, the response "ydw" ("I am") has no such ambiguity when it is used to reply to a question.[10]
Other languages also do not follow the custom, given by Grimes, with respect to the answers "yes" and "no". In New Guinea Pidgin, Polish and Huichol, the answer given has the logical polarity implied by the form of the question. "Bai Renjinal i ranewe, o nogat?", a positive form of a question translated as "Will Reginald escape?", is answered "yes" (agreement, he will escape) or "nogat" (disagreement, he will not escape). Phrased negatively, however, as "Bai Rejinal i no ranewe, o nogat?" ("Won't Reginald escape?") the senses of the answers take the opposite polarity to English, following instead the polarity of the question. An answer of "yes" is agreement that he will not escape, and a response of "nogayt" is disagreement, a statement that he will escape.[2]
A further ambiguity with yes–no questions, in addition to that of polarity, is the ambiguity of whether an exclusive or inclusive disjunction is meant by the word "or", as it can represent either. Conventionally, in English yes–no questions the "or" represents an exclusive disjunction. However, as with the "Would you like an apple or an orange?" question mentioned earlier, to which one possible answer, as a yes–no question, is "yes.", yes–no questions can also be taken to be inclusive disjunctions. The informativeness of the "or" in the question is low, especially if the second alternative in the question is "something" or "things". The "exclusive" and "inclusive" can be determined often in spoken language (the speaker will often lower their pitch at the end of an "exclusive" question, as opposed to raising it at the end of an "inclusive" question), but it is a frequent source of humour for computer scientists and others familiar with Boolean logic, who will give responses such as "yes" to questions such as "Would you like chicken or roast beef for dinner?". However, the ambiguity is not confined to humour. The apple-or-orange question may be legitimately asking whether either is wanted, for example, and "Would you like an apple or something?" is indeed expecting either "yes" or "no" as a proper answer rather than the answer "Something" that an exclusive disjunction would be requesting.[11][12][13]
This ambiguity does not exist only in English. It exists in West Greenlandic Kalaallisut, for example. The question "Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa" ("Does he live in Maniitsoq or Nuuk?") is ambiguous as to whether exclusive or inclusive disjunction is meant. Commonly, this is clarified either by intonation (if the question is spoken) or the inclusion of an explicit question-word such as "sumi" ("where").[14]
Suggestibility
Yes–no questions are believed to carry some suggestibility load. For instance, in response to yes-no questions, children tend to display a compliance tendency: they comply with the structure of the question, negative or positive, by responding in the same way.
For example, if preschoolers are asked, "Is this book big?", they will tend to respond "Yes, it is". But if they are asked, "Is this book not big?" they are more likely to say, "No, it is not".[15]
See also
References
- William Chisholm, Louis T. Milic, John A.C. Greppin. Interrogativity. – John Benjamins Publishing, 1982.
- Joseph Evans Grimes (1975). The Thread of Discourse. Walter de Gruyter. pp. 66–67. ISBN 978-90-279-3164-1.
- Alan Cruttenden (1997). Intonation. Cambridge University Press. pp. 155–156. ISBN 978-0-521-59825-5.
- William G. Hale & Carl D. Buck (1903). A Latin Grammar. University of Alabama Press. pp. 136. ISBN 0-8173-0350-2.
- Ljiljana Progovac (1994). Negative and Positive Polarity. Cambridge University Press. pp. 151–152. ISBN 978-0-521-44480-4.
- Javier Gutiérrez-Rexach (2003). Semantics. Routledge. pp. 410–411. ISBN 0-415-26637-8.
- Michael K. Launer (1974). Elementary Russian Syntax. Columbus, OH: Slavica publishers.
- Herbert H. Clark (1996). Using Language. Cambridge University Press. pp. 216–218, 300. ISBN 978-0-521-56745-9.
- Penny Candy and Radio in the Good Old Days, By Tony Stein, The Virginian-Pilot, October 23, 1994
- Mark H Nodine (2003-06-14). "How to say "Yes" and "No"". A Welsh Course. Cardiff School of Computer Science, Cardiff University.
- Bernhard Wälchli (2005). Co-compounds and Natural Coordination. Oxford University Press. p. 82. ISBN 978-0-19-927621-9.
- Greg W. Scragg (1996). Problem Solving with Computers. Jones & Bartlett Publishers. p. 310. ISBN 978-0-86720-495-7.
- Deborah Schiffrin (1988). "Discourse connectives: and, but, or". Discourse Markers. Cambridge University Press. pp. 180–181. ISBN 978-0-521-35718-0.
- Michael D. Fortescue (1984). West Greenlandic. Croom Helm Ltd. pp. 9–10. ISBN 0-7099-1069-X.
- Mehrani, Mehdi (2011). "What is biased? Children's strategies or the structure of yes/no questions?". First Language. 31 (4): 214–221. doi:10.1177/0142723710391886.
Further reading
- Matthew S. Dryer (2005-01-28). "Polar Questions" (PDF). Cite journal requires
|journal=
(help) - Moravcsik, P. (1971). "Some Cross-linguistic Generalizations about Yes-no Questions and their Answers". Working Papers on Language Universals. Stanford, California. 7: 45–193.
- Jonathan de Boyne Pollard (1995). "Only ask questions with yes/no answers if you want "yes" or "no" as the answer". Frequently Given Answers.
- Ferenc Kiefer (1980). "Yes-No Questions as Wh-Questions". In John R. Searle; Ferenc Kiefer; Manfred Bierwisch (eds.). Speech Act Theory and Pragmatics. D. Reidel Publishing Co. pp. 97–120. ISBN 90-277-1045-7.
- Natsuko Tsujimura (2007). "Yes-No Question". An Introduction to Japanese Linguistics. Blackwell Publishing. pp. 224 et seq. ISBN 978-1-4051-1066-2.
- Halliday, M.A.K., and Greaves, W.S. (2008). Intonation in the Grammar of English, London, Equinox.
- Mehrani M. B. (2011). "What is biased? Children's strategies or the structure of yes/no questions?" (PDF). Cite journal requires
|journal=
(help)