Worker's Marseillaise

The Worker's Marseillaise (Russian: Рабочая Марсельеза, tr. Rabochaya Marsel'yeza, IPA: [rɐˈbot͡ɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]) is a Russian revolutionary song set to the tune of the Marseillaise (although in many recordings the tune is not exactly the same, particularly before the refrain). The lyrics were authored by Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875. The lyrics are not a direct translation of the French ones and are very radical-socialist in spirit.

Рабочая Марсельеза
English: The Worker's Marseillaise

anthem of Russian Republic
Russian Soviet Republic
(Briefly, alongside The Internationale)
LyricsPyotr Lavrov
MusicClaude Joseph Rouget de Lisle
Adopted1917
Relinquished1918
Preceded by"God Save the Tsar!"
Succeeded by"The Internationale"
Audio sample
Рабочая Марсельеза (instrumental)
  • file
  • help

It existed alongside several other popular versions, among others a Soldier's Marseillaise and a Peasant's Marseillaise.[1]

This anthem was popular during the 1905 Russian Revolution and was used as a national anthem by the Russian Provisional Government until its overthrow in the October Revolution. It remained in use by Soviet Russia for a short time alongside The Internationale.[2] During the 1917 Revolution it was played at all public assemblies, street demonstrations, concerts and plays.[1]

Lyrics

RussianTransliterationEnglish translation

Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовём:

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Припев

Тебе отдых – одна лишь могила!
Каждый день – недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Припев

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда...

Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakheyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!
My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego povedyom:

Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Chtob rugalis′ oni nad toboy!

Pripev

Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!

Pripev

Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!

Pripev

I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol′nom tsarstve svyatogo truda...

Let us denounce the old world!
Let us shake its dust from our feet!
We are enemies to the golden idols,
We detest the imperial palace!
We will go among the suffering brethren,
We will go to the hungry people;
Together with them we send our curses to the evil-doers,
We will call them to struggle with us:

Refrain:
Stand, rise up, working people!
Arise against the enemies, hungry brother!
Let be heard the people's cry for vengeance
Forward! Forward! Forward! Forward! Forward!

The rich, the exploiters, the greedy mob
Deprive you of your work so hard,
In your sweat, the greedy fatten,
They tear your last piece of bread.
Starve, so that they celebrate
Starve, so that in the stock market game
They sell conscience and honor,
So that they can abuse you!

Refrain

For you the rest is only the grave
Every day prepare to pay the debt,
The Tsar-vampire pulls out your veins,
The Tsar-vampire drinks the blood of the people.
He needs for the army soldiers,
So give up your sons!
He needs festivals and halls,
So give him your blood!

Refrain

Is eternal suffering not enough?
Let us stand up, brothers, everywhere right now!
From the Dnepr to the White Sea,
Along the Volga, and the far Caucasus!
To thieves, the dogs – the rich
And also the evil vampire-Tsar!
Defeat, kill them, the damned villains!
Glow, dawn of the best life!

Refrain

And it goes on behind the bloody dawn
The sun of freedom and the brotherhood of mankind.
We buy peace with this last fight,
With our blood we buy the happiness of children.
And it breaks in the era of freedom,
The lies and the evil will disappear forever,
And the peoples will unite
In the free realm of the sacred work...

gollark: __TRUE__
gollark: ***TRUE***
gollark: *`T. R. U. E`*
gollark: `T R U E`?
gollark: I am, occasionally.

See also

References

Bibliography

  • Figes, Orlando. A People's Tragedy: The Russian Revolution 1891–1924. London: The Bodley Head. ISBN 9781847922915.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.