Ubavoj nam Crnoj Gori

"Ubavoj nam Crnoj Gori" (Serbian: Убавој нам Црној Гори, English: To Our Beautiful Montenegro) was the national and state anthem of the Kingdom of Montenegro in the late 19th-early 20th century. A popular song called "Onamo, 'namo!" (English: "There, o'er There!") also existed. The educational system had an honorific song, the Hymn to Saint Sava, which was sung in the Saint's honour.

Ubavoj nam Crnoj Gori
English: To Our Beautiful Montenegro
Увавој нам Црној Гори

Former national anthem of  Montenegro
LyricsJovan Sundečić
MusicJovo Ivanišević
Adopted1870
Relinquished1918/1922[1]
Succeeded by"Bože pravde"
Audio sample
"Ubavoj nam Crnoj Gori"
  • file
  • help

The lyrics were made in 1865 by the Serb poet and a priest named Jovan Sundečić, who was the secretary of Prince Nikola I of Montenegro. The music was composed by Jovo Ivanišević, drawing from "Uskliknimo s ljubavlju", hymn to Saint Sava and later adapted by Anton Schulz. The anthem was first performed on October 17, 1870, after which Prince Nikola declared it as the state anthem.

In 1993, it was one of the proposals during the unsuccessful negotiations to adopt a regional anthem of the then-Yugoslav province of Montenegro. The main problem was its monarchist lyrics, which were unfitting for Montenegro as at the time it was a republican state.

Lyrics

Serbian Cyrillic Serbian Latin English
Убавој нам Црној Гори Ubavoj nam Crnoj Gori To Our Beautiful Montenegro
Убавој нам Црној Гори с поноситим брдима,

Отаџбини што не двори, коју нашим мишицама
Ми бранимо и држимо презирући невољу,
Добри Боже, сви Т' молимо: живи Књаза Николу!

Ubavoj nam Crnoj Gori s ponositim brdima,

Otadžbini što ne dvori, koju našim mišicama
Mi branimo i držimo prezirući nevolju,
Dobri bože, svi T' molimo: živi Knjaza Nikolu!

To our beautiful Montenegro with proud hills,

Fatherland which doesn't serve, which with our muscles
We defend and hold, despising any captivity,
Good God, we all pray to You: long live Prince Nicholas!

Здрава, срећна, моћна, славна, обћем врагу на ужас,

Врлим претцим' у свем равна, свом народу на украс;
Добрим блага, злијем строга; крста, дома, слободе
Заштитника ревноснога, храни нам Га, Господе!

Zdrava, srećna, moćna, slavna, obćem vragu na užas,

Vrlim pretcim' u svem ravna, svom narodu na ukras;
Dobrim blaga, zlijem stroga; krsta, doma, slobode
Zaštitnika revnosnoga, hrani nam Ga, Gospode!

Healthy, happy, mighty, glorious, common enemy's horror,

To its virtuous ancestors equal, to its people beautiful;
Meek to good, harsh to evil; of the cross, home, freedom
Our jealous protectorkeep Him, Lord!

Од коварства и напасти чувај Њег' и Његов Дом;

Који сније Њем' пропасти нека буде пропаст том!
А коју му вјеру крши, правда тог укротила,
Крјепки Боже, све растр'си што нам злоба ротила.

Od kovarstva i napasti čuvaj Njeg' i Njegov Dom;

Koji snije Njem' propasti neka bude propast tom!
A koju mu vjeru krši, pravda tog ukrotila,
Krjepki Bože, sve rastr'ci što nam zloba rotila.

From spoil and rot keep Him and His Home;

Who dreams disaster to Himmay downfall strike him!
And who breaks his faith,may justice reach him,
Dear God, you stomped everything that the malice bore to us.

Куд Он с нама, свуд' ми с Њиме крв смо љеват готови

за Њ' за вјеру, наше име и за браћу у окови!
Томе ћемо свету дугу одзивати се сваки час,
Боже, свеј нам буд'у у кругу, благосиљај Њег' и нас!

Kud On s nama, svud' mi s Njime krv smo ljevat gotovi

za Nj' za vjeru, naše ime i za braću u okovi!
Tome ćemo svetu dugu odzivati se svaki čas,
Bože, svej nam bud'u u krugu, blagosiljaj Njeg' i nas!

Where He goes with us, everywhere with Him we're prepared to shed our blood

For Him for faith, our name and for brethren in chains!
To this holy debt we will answer at any time,
God, be in our circle, bless and strengthen Him and us!

Notes

  1. ^ Glas Crnogorca, October 19, 1999: Jovan Markuš: Двије црногорске химне
  2. ^ Savo Andrić: Ослобођење, независност и уједињење Србије и Црне Горе, Химне Србије и Црне Горе, Belgrade 1999, pg. 247
  3. ^ Glas Crnogorca, Op. cit.
  4. ^ Ibid
  5. ^ Andrić, Op. cit.
  6. ^ Andrić, Op. cit.
  7. ^ Medijaklub: Orao u tranziciji at the Wayback Machine (archive index)
gollark: `cargo run magically-convert-all-your-code-to-rust`
gollark: I mean, if you wrote this in Brain[REDACTED] or BancSTAR, it would be much harder and worse.
gollark: Lots of tools are actually bad, though.
gollark: Is this your FPGA CPU thing?
gollark: Nope! BSD and GNU netcats.

References

  1. "Archived copy". Archived from the original on 2009-05-16. Retrieved 2017-10-22.CS1 maint: archived copy as title (link)
    ... until the Conference of Ambassadors at Paris gave international recognition to the union on 13 July 1922.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.