Takeda Lullaby

Takeda Lullaby (Japanese: 竹田の子守唄 or Takeda no komoriuta) is a popular Japanese cradle song. It originated in Takeda, Fushimi, Kyoto.

History and description

This song has long been sung among the people in the burakumin areas of Kyoto and Osaka in a slightly different form for a long time. During the 1960s, it was picked up as a theme song by the Buraku Liberation League, particularly its branch at Takeda.

Burakumin (“hamlet people”) were an outcast community at the bottom of the Japanese social order that had historically been the victim of severe discrimination and ostracism. These communities were often made up of those with occupations considered impure or tainted by death (e.g., executioners, undertakers, workers in slaughterhouses, butchers or tanners). Professions such as these had severe social stigmas of kegare, or “defilement”, attached to them. A burakumin neighborhood within metropolitan Tokyo was the last to be served by streetcar and is the site of butcher and leather shops to this day.

In this lullaby, a young girl comforts herself with singing about her miserable situation. One day, she was forcibly sent away to work for a rich family at a village across the mountain. Every day as she works with a baby on her back, she is reminded of her family, looking at the silhouette of the mountains in the direction of her homeland.

Recordings

In 1969, the folk song singing group Akai Tori (赤い鳥) made this song popular, and their single record, recorded in 1971, became a million seller in three years. The song has also an additional history in that NHK and other major Japanese broadcasting networks refrained from broadcasting it because it is related to the burakumin activities, but this ban was stopped during the 1990s.

This song has been translated in Chinese by the Taiwanese lyricist Weng Bingrong (翁炳榮) with the name "qidao" (simplified Chinese: 祈祷; traditional Chinese: 祈禱; pinyin: qídǎo; lit.: 'pray'). The meaning of the lyrics has been changed to being about taking care of everyone instead of the complaints of a babysitter of the Takeda hamlet in the original version. This also has been a famous song in China (both Taiwan and Mainland China) since the performance by Dave Wang (Wang Jie) and Wang Yunchan (王傑和王韻嬋) in 1993, where it was presented as a Japanese classic (日本古典), and the recordings by Li Pi-hua (李碧華) and Liu Wen-cheng (劉文正).

In 2001, the singer Eri Sugai included a version of the song on her album Mai.

Lyrics

gollark: Now, firecubez lives in Egypt, which is near the equator.
gollark: Interesting fact: the term "high" (in the sense of impaired due to drugs and whatever) is actually derived from the way people experience oxygen deprivation and go slightly weird at high altitudes.
gollark: It doesn't actually exist.
gollark: Obviously automaton.py was faked.
gollark: This is my submission, Lyricly. The real submission.

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.