Sylvia Li-chun Lin
Sylvia Li-chun Lin is a Taiwanese-born Chinese–English translator and a former associate professor of Chinese at the University of Notre Dame. She has translated over a dozen novels with her husband Howard Goldblatt.
Sylvia Li-chun Lin | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Born | |||||||||
Spouse(s) | Howard Goldblatt | ||||||||
Academic background | |||||||||
Alma mater | |||||||||
Academic work | |||||||||
Institutions |
| ||||||||
Chinese name | |||||||||
Traditional Chinese | 林麗君 | ||||||||
Simplified Chinese | 林丽君 | ||||||||
|
Awards
- 2000 – National Translation Award for translation of Notes of a Desolate Man by Chu T’ien-wen
- 2011 – Man Asian Literary Prize for Three Sisters by Bi Feiyu
Works
Translations
Author | English title | Original title | Notes |
---|---|---|---|
Chu T’ien-wen | Notes of a Desolate Man | 荒人手記 | with Howard Goldblatt |
Bi Feiyu | The Moon Opera | 青衣 | |
Three Sisters | 玉米 | ||
Massage | 推拿 | ||
Liu Zhenyun | The Cook, the Crook, and the Real Estate Tycoon | 我叫刘跃进 | |
I Did Not Kill My Husband | 我不是潘金莲 | ||
Remembering 1942 | 温故一九四二 | ||
Shih Shu-ching | City of the Queen | 她名叫蝴蝶 | |
Li Ang | The Lost Garden | 迷園 | |
Alai | The Song of King Gesar | 格萨尔王 | |
Red Poppies | 尘埃落定 | ||
Xi Ni Er | The Ernest Mask | 认真面具 | |
Li Yung-p'ing | Retribution: the Jiling Chronicles | 吉陵春秋 | |
Mo Yan | Shifu, You'll Do Anything for a Laugh | 师傅越来越幽默 | |
Song Ying | Apricot's Revenge | 杏烧红 | |
Beila | The Cursed Piano | 魔咒钢琴 | |
You Jin | Teaching Cats to Jump Hoops | 听, 青春在哭泣 |
Academic
- Representing Atrocity: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film. Columbia University Press. 2007. ISBN 978-0-231-14360-8.
- Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries. Routledge. 2012. ISBN 978-0-415-68511-5. (co-edited with Tze-lan D. Sang)
gollark: The existence of things like "multiple countries" does kind of stop ultra-high tax rates on the very rich working.
gollark: Regressive means the tax % drops as income does, which is... not what flat tax is.
gollark: You know those are definitionally different things?
gollark: > flat tax> regressive tax
gollark: That sounds nice, though there'll inevitably be other taxes tacked on top.
References
- Cohorst, Kate (2011-05-06). "Chinese Professors Make Winning Translation Team". University of Notre Dame.
- "Sylvia Li–chun Lin, Assistant Professor". University of Notre Dame. Archived from the original on 2008-04-13.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.