Sergio Frusoni

Sergio Frusoni (August 10, 1901 – May 29, 1975) was a poet and promoter of the Cape Verdean Creole language.

Sergio Frusoni
Born(1901-08-10)August 10, 1901
Died29 May 1975(1975-05-29) (aged 73)
Lisbon, Portugal
Occupationpoet

Biography

Sérgio [1] was born in Mindelo on the island of São Vicente, the son of Italian immigrants Giuseppe Frusoni and Erminia Bonucci. At the age of 24, he began to work at the Western Telegraph Company and changed later on to Italcable. In 1947, he managed the O Café Sport in Mindelo, the main city of São Vicente, where he presented poems and anecdotes in Crioulo. After that he went back to work for Italcable. In the 1960s, he conducted the theatre group Theatro do Castilho in Mindelo. For a number of years, he was chronicler at the radio Barlavento, where he produced the program Mosaico Mindelense in Crioulo.

Sérgio wrote many short stories and poems in the Creole of São Vicente (Criol d' Soncente). He died, aged 73, in Lisbon. He is well known in Cape Verde, but almost unknown outside the island.

On June 7, 2005, Capeverdean president Pedro Pires paid homage to Sergio Frusoni and declared him as one of the greatest Crioulo poets.

Corsino Fortes described Frusoni in Paralelo 14 (Parallel 14)[2]

Legacy

Some of his poems would be a part of the Tertúlia collection which featured poems made by other poets. In 2004, it was performed in a play at the 10th Mindelo Theatrical Festival.

Works

Some famous poems and short stories

Chronicles in Crioulo

  • Mosaico Mindelense ("Mindelense Mosaic")

Short stories in Crioulo

  • Contrabónde (short story) in Miscelânea luso-africana
  • Na Tribunal
  • Dum Bóca pa ôte
  • Mute convérsa pa nada

Poems in Creole

  • Contrabónde
  • Pracinha
  • Era um vêz um coquêr
  • Presentaçôm [3]
  • Pa diante ê qu’ê camin
  • Flôr de Béla Sómbra
  • Fonte de nha Sôdade, Lembróme
  • Mnine d' Sanvicente
  • Programa para meninos
  • Marí Matchim
  • Diante de mar de Sanvicente
  • Sanvcênte já cabá na nada
  • Sê Brinque
  • Carta d'Angola
  • Nha Chica
  • Temp’ d’ Caniquinha (Um vêz Sanvcênt era sábe),
  • Sonnet in crioulo dedicated to Dr. Francisco Regala

Poems in English

  • Sonnet

Poems in Portuguese

  • In Mortis
  • À Sogra
  • Na Hora X
  • A Marmita

Theatre

gollark: For example, stuff like "which pages link to what" and a FTS index.
gollark: And you need to store metadata somehow or be really inefficient.
gollark: Also, you can't really do compression.
gollark: Your actual application code either can't look at revisions very well or has to deal with git for it, and merge conflicts can happen and then your application has to either just shut down and bother the user or try and deal with the stringly typed interfæces of git somehow.
gollark: Lots of these things just dump all notes in a folder of plaintext files and use git for sync/revision control, but I feel like this is a horrible system which is prone to badness.

See also

References

Further reading

Articles and columns

  • Two poems (crioulo of São Vicente) in the literary journal ´ 'Claridade-Revista de Arte e Letras' no.9-1966: Fonte de nha Sodade' and Tempe Felix
  • Textos Crioulos Cabo-Verdianos, published in the book Miscelânea luso-africana, edited by Marius F. Valkhoff, (1975)
  • Short story Contrabónde in Miscelânea luso-africana
  • A Poética de Sérgio Frusoni: Uma Leitura Antropológica, a collection of Poems in the crioulo of São Vicente with Portuguese translation, collected by Mesquitela Lima, (1992)

Books

  • Vangêle Contód d'nôs Móda, a translation of Bartolomeo Rossetti's Roman dialect New Testament into the Crioulo of São Vicente (1979)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.