Samseong mythology

Samseong mythology is a mythology originated in the Tamna, present-day Jeju island, which is different from Dangun mythology in Korean peninsula.[1][2] There are following descriptions in Yeong Ju Ji (Korean: 영주지; Hanja: 瀛州誌), Goryeosa, Nasanok (Korean: 나사녹; Hanja: 南槎録)and Tamnaraji (Korean: 탐[나라]지; Hanja: 耽羅志). Also in Goryeosa, Nasanok (Korean: 나사녹; Hanja: 南槎録), and Tamnaraji (Korean: 탐[나라]지; Hanja: 耽羅志), Byeoknangguk (Korean: 벽낭; Hanja: 碧浪国) was explained as Japan and a girl who come from that country.[3]

Outline

There are the following description in Goryeosa, volume 57.

初無人、三神人從地聳出其主山北麓有穴曰毛興、是其地也。長曰良乙那、次曰高乙那、三曰夫乙那、三人遊獵荒僻、皮衣肉食。一日、見紫泥封蔵木函、浮至東海濱、就而開之、函內又有石函。有一紅帶紫衣使者、隨來開函、有靑衣處女三人及諸駒犢五穀種、乃曰:「我是日本國使也、吾王生此三女、云西海中嶽降神子三人、將欲開國而無配匹、於是命臣侍三女而來、宜作配以成大業。」使者忽乘雲而去、三人以年次分娶之。就泉甘土肥處射矢卜地、良乙那所居曰第一都、高乙那所居曰第二都、夫乙那所居曰第三都、始播五穀且牧駒犢、日就富庶。十五代孫高厚、高淸、高季昆弟三人、造船渡海、泊于耽津、蓋新羅盛時也。于時客星見南方、太史奏曰:「異國人來朝之象也。」及厚等至、王嘉之、稱厚曰星主、以其動星象也。令淸出袴下、愛如己子、稱曰王子。又稱其季曰都內。邑號曰耽羅、以初來泊耽津而朝新羅也。各賜寶蓋・衣帶而遣之、自此子孫蕃盛、敬事新羅。以高爲星主、良爲王子、夫爲徒上。其後服事百濟、除星主・王子之號、以其爲佐平使者、爲恩率。及羅濟亡、耽羅國主見太子未老、朝高麗太祖、因賜星主・王子爵瑞山。 Ancient Jeju island was called Ying Prefecture and nobody lived there. Three gods Ryang eul na (Korean: 량을나; Hanja: 良乙那), Go eul na (Korean: 고을나; Hanja: 高乙那) and Bu eul na (Korean: 부을나; Hanja: 夫乙那) were appeared in Samsong hyeol (Korean: 삼성혈; Hanja: 三姓穴) at the south foot of Tan na mountain (Korean: 탄나산; Hanja: 漢拏山). And they were ancestor of people in Jeju island. One day, they were looking at Tan na mountain (Korean: 탄나산; Hanja: 漢拏山) and discovered a box that flowed from the North Sea. As they opened it, there were messenger, beautiful three princesses, farm animals and five grain seeds in the box. They came from eastern country, Japan. Three gods greeted them as their wives and started cultivating industries and five crops to make a village.

gollark: PotatOS machine code?
gollark: <@221553148102180864> Slowmode was set to 6 hours, so yës.
gollark: <@319753218592866315> You are bad. Unslowmode it or die.
gollark: Getting around some language limitations in esolangs *sometimes* involves just making an interpreter for a more complex language.
gollark: Well, yes, but that would be hard to use.

See also

References

  1. 浦野起央. 朝鮮の領土:【分析・資料・文献】. 三和書籍. ISBN 978-4862512024.p332
  2. 拳骨拓史. 韓国人に不都合な半島の歴史. PHP研究所. ISBN 978-4569808000.
  3. 鳥越憲三郎. 古代朝鮮と倭族 神話解読と現地踏査. Chuokoron-Shinsha. ISBN 978-4121010858.p70
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.