My Yiddishe Momme

"My Yiddishe Momme" is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), first recorded by Willie Howard, and was made famous in Vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters. Sophie Tucker began singing "My Yiddishe Momme" in 1925, after the death of her own mother.[1] She later dedicated her autobiography Some of These Days to Yellen, "A grand song writer, and a grander friend".[2] Sophie Tucker made 'Mama' a top 5 U.S. hit in 1928, English on one side and Yiddish on the B-side. Leo Fuld combined both in one track and made it a hit in the rest of the world."[3]

Etymology

The song, in English and Yiddish, sadder in the original Yiddish than in the English translation, the mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the "old world", as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society.[1]

Versions

There are several versions of the song, under different names:

  • "My Yiddishe Mama": by Yiddish star Leo Fuld (in English and Yiddish)
  • "On katseessa äidin": by Annikki Tähti (in Finnish)
  • "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)": by classical violinist Itzhak Perlman
  • "My Yiddishe Momme": pop version by Connie Francis, jazz/bossa nova piano version by the Irving Fields Trio
  • "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)": klezmer version by the Maxwell Street Klezmer Band
  • My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) instrumental version by Hungarian guitarist Faragó "Judy" István. Hungarian lyrics by G. Dénes György, sung by Fényes Kató, Vámosi János and others. This version was prominently featured in the Hungarian film Eldorado (1988).
  • My Yiddishe Mama by Yosef Rosenblatt
  • Mein Idishe Mame by Marian Hemar, recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka. Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America.

Recordings

The song was included in the 1965 Horst Jankowski album The Genius of Jankowski!

Neil Sedaka covered the song in English and Yiddish in 1966.

A Spanish version of the song, titled "A mi madre querida" (To my beloved mother) and containing some of the Yiddish text, was recorded as a bolero in the late 1950s by La Sonora Matancera with Carlos Argentino (who was an Argentinean Jew) singing.

Another Spanish version was made in the early 1970s called "Mi Querida Mama" (My beloved Mama); it was sung by singer Nino Bravo.

Tom Jones performed a live version on his 1967 album Tom Jones Live! at the Talk of the Town. He reprised this as a duet with John Farnham first on the Australian television show Hey Hey It's Saturday in 1990, and then on the 2005 CD/DVD album Together in Concert.[4]

French singer Charles Aznavour recorded a French version on 16 March 2003, on his album Plus bleu.

Ray Charles performed a short cover version of the song in a fifth-season episode of The Nanny, wherein he plays the fiancé of Fran Fine's Jewish grandmother, Yetta.

Ivan Rebroff sang a German version (Mutters Hände) in 1981.

gollark: I just want to *not* use my mobile network provider's DNS! WHY IS THIS SO HARD!
gollark: Sometimes I really hate Android. *In theory* it's Linuxy and nice and customisable, but even with root access I can't easily change the *DNS settings*!
gollark: Using proprietary potato technology and copper/zinc electrodes, you can transmit messages via potatoes.
gollark: Use PotatoPhone instead.
gollark: Why would it?

References

  1. Bazelon, Emily (2007-06-13). "A brief history of the Jewish mother". Slate.com. Retrieved 2014-08-21.
  2. "My Yiddishe Momme by Sophie Tucker - Songfacts".
  3. Archived August 27, 2008, at the Wayback Machine
  4. d3rd3vil (2011-07-07). "Tom Jones and John Farnham - My Yiddishe Momme 2005 Live". YouTube.com. Retrieved 2014-08-21.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.