Magdalena Heydel
Magdalena Heydel (born 1969, known also as Magda Heydel) is a Polish philologist and translator. She graduated from Jagiellonian University in Cracow, with the degree of doctor of philology in 2001[1] and doktor habilitowany in 2013.[2] She is now a lecturer at this same university.[3] Among her scholarly interests are Translation Stuides, comparative literature and literary criticism. She is editor-in-chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies.[4] She is active in the field of literary translation, translating both poetry and prose. She translated many works by Joseph Conrad,[5] Virginia Woolf, Seamus Heaney, T.S. Eliot and Ted Hughes.[6][7]
Together with Piotr Bukowski, she edited two Translation Studies anthologies in Polish: Contemporary Transaltion Theories (2009).[8] and Polish Concepts in Transaltion (2013)
Bibliography
- Magda Heydel, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem.
- Magda Heydel, Jan Rybicki, The Stylometry of Collaborative Translation.
References
- dr hab. Magdalena Wanda Heydel at Nauka Polska.
- dr hab. Magdalena Wanda Heydel at Nauka Polska.
- Magda Heydel.
- Przekładaniec A Journal of Translation Studies.
- Marta Natalia Wróblewska, „Tłumacze są niewidzialni”. Magdalena Heydel w „Świętach z tłumaczami” (in Polish)
- dr hab. Magdalena Heydel (in Polish).
- Piotr Blumczynski, Ubiquitous Translation, p. 149.
- Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia.