Junji Kunishige

Junji Kunishige (國重 純二, Kunishige Junji, January 20, 1942 – December 14, 2013) was a Japanese scholar and translator of American literature.

Junji Kunishige
國重 純二
Born(1942-01-20)January 20, 1942
DiedDecember 14, 2013(2013-12-14) (aged 71)
NationalityJapanese
Known forScholar and translator of American literature
Academic background
EducationKagawa Prefectural Takamatsu High School
Alma materTokyo University
Academic work
InstitutionsChiba University

Life and career

A repatriate from Manchukuo, he graduated from Kagawa Prefectural Takamatsu High School in Takamatsu, Kagawa Prefecture, and in 1966 from Tokyo University's Literature Department, School of English Literature. After giving up his Ph.D study in 1972 at Tokyo University, he began teaching at the College of Liberal Arts of Chiba University, where he became an assistant professor in 1974, transferring a year later to Tokyo Metropolitan University, also as an assistant professor. In 1986 he became an assistant professor at The College of Liberal Arts of Tokyo University, before becoming a professor in 1992.

From 1998 he was for two years chairperson of the American Literature Society of Japan, and from 1999, also for two years, chairperson of the English Literary Society of Japan. After retiring in 2001, he was named professor emeritus of Tokyo University, and professor at Tsurumi University. In 2012 he retired. On December 14, 2013 he died from hepatocellular carcinoma.[1]

Editor

  • アメリカ文学ミレニアム ("A Millennium of American Literature"), Vol. 1-2, Nanundo, 2001

Translations

  • William Inge, さようなら、ミス・ワイコフ ("Good Luck, Miss Wyckoff"), Shinchosha, 1972
  • Alan White, 埋葬の土曜日 ("The Long Day's Dying"; American title: "Death Finds the Day") Rippu Shobo, 1974
  • Van Wyck Brooks, アメリカ成年期に達す ほか ("America’s Coming-of-Age and others")『アメリカ古典文庫』研究社、1975
  • Wilson McCarthy, S・S特命部隊 ("The Detail"), Rippu Shobo, 1980
  • John Barth, キマイラ ("Chimera"), Shinchosha, 1980
  • MacDonald Harris『ヘミングウェイのスーツケース』新潮社 1991 のち文庫
  • Nathaniel Hawthorne Complete Short Stories, 1-2 Nanundo, 1994
  • Suki Kim, 通訳/インタープリター ("The Interpreter"), Shueisha, 2007
gollark: Somewhat.
gollark: Eh, it has similar problems.
gollark: The 80% of power back thing pretends the grid is a large battery, when it's *not*, and you'll just be using fossil fuels probably.
gollark: Well, sure. But I don't think it's a good general solution.
gollark: Nuclear is much better, but people go "OH NO NUCLEAR SCARY" and yet seemingly do not care about the alternative effectively being fossil fuels?

References

  1. "東大名誉教授の國重純二さん死去" (in Japanese). Asahi Shimbun. Retrieved December 16, 2013.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.