Jose Lambert

José Lambert (born 1941) is a Professor of Comparative Literature at KU Leuven, Belgium, and is best known for his work in Translation Studies. He is also noted for leading international initiatives in this field.[1]

José Lambert
Born1941
Wingene, Belgium
NationalityBelgian
Academic work
DisciplineTranslation Studies, Comparative Literature
InstitutionsKU Leuven

Biography

Lambert studied French Language and Literature at the Katholieke Universiteit Leuven.[2] In 1972, he obtained his doctorate in Comparative Literature with work on the reception of Ludwig Tieck. He then started teaching at the same university, becoming full professor in 1979. He became Emeritus Professor of the Katholieke Universiteit Leuven in 2006.[3]

Since 2011 he has been Visiting Professor at the Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Brazil. Lambert has been a guest professor at Penn State University, New York University, the University of Alberta, the University of Amsterdam and the Sorbonne.[4] He was European Secretary of the International Comparative Literature Association from 1985 to 1991.[5]

As Lambert focused on addressing problems of interliterary contacts, he became a notable figure in the emergent discipline of translation studies.[2] Lambert has authored more than 150 research papers and published several books on comparative literature and Translation Studies.[6]

Initiatives

In 1989, Lambert created a special research program in Translation Studies at KU Leuven.[7] This was to become the basis of the Centre for Translation Studies (CETRA), a research summer school of which Lambert is Honorary President.[8] The center, which also offers a PhD curriculum, has attracted talents from all over the world.[1] In 1989 Lambert co-founded, with Gideon Toury, Target, International Journal of Translation Studies.[9]

Works

  • Lambert, José. 1976. Ludwig Tieck dans les lettres francaises : aspects d'une resistance au romantisme allemand. Louvain : Presses universitaires de Louvain.
  • Delabastita, Dirk, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts (eds) (2006) Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
  • Cornillie, B., Ed., Lambert, J., Ed., Swiggers, P. eds. 2009. Linguistic Identities, Language shift and Language policy in Europe. Leuven - Paris - Walpole: Peeters.
  • De Geest, D., Ed., de Graef, O., Ed., Delabastita, D., Ed., Geldof, K., Ed., Ghesquière, R., Ed., Lambert, J. eds. 2000. Under construction: links for the site of literary theory. Leuven university press, Leuven.
  • Baetens, J., Ed., Lambert, J., eds. 2000. The future of cultural studies: - essays in honour of Joris Vlasselaers. Leuven university press, Leuven.
  • Boyden, M., Lambert, J., Meylaerts, R. (2005). La lengua de la literatura: la institucionalización por la mediación del discurso. Revista electrónica de estudios filológicos, 9.
  • Janssens, M., Lambert, J., Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business, 39 (4), 414-430.
gollark: I am the one true herald of Macron, actually?
gollark: Since x86 assembly is the logic.
gollark: No, it's x86 assembly to NAND gates.
gollark: The category of Macrons is equivalent to the homotopy category of the category with weak equivalences PSh(C)PSh(C) with the weak equivalences given by W=W = local isomorphisms. The converse is also true: for every left exact functor L:PSh(S)→PSh(S)L : PSh(S) \to PSh(S) (preserving finite limits) which is left adjoint to the inclusion of its image, there is a Grothendieck topology on SS such that the image of LL is the category of Macrons on SS with respect to that topology.
gollark: What if Macron literally LLVM backend?

References

  1. Muñoz-Calvo, Micaela; Gómez, Maria del Carmen Buesa (2010). Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. p. 173. ISBN 1443819891.
  2. Lambert, José (2006). Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 9027216770.
  3. Delabastita, Dirk, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts (eds) (2006). José Lambert and descriptive research into literature, translation and culture. Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ix-xxii.
  4. Althoff, Gustavo and Lilian Fleuri. 2010. Interview with Jose Lambert. Scientia Traductionis, n.7
  5. Carmen Millán, Francesca Bartrina. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. p. xiii.
  6. Ilynska, Larisa; Platonova, Marina (2016). Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 456. ISBN 9781443887045.
  7. CETRA Summer School
  8. Althoff, Gustavo and Lilian Fleuri. 2010. Interview with Jose Lambert. Scientia Traductionis, n.7
  9. Toury, Gideon. 2009. Target and Translation Studies. Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 59-71 "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 18 June 2015.CS1 maint: archived copy as title (link)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.