Ikhav Kozak za Dunaj

"Ikhav Kozak za Dunaj" (Ukrainian: Їхав козак за Дунай, trans. The Cossack Rode beyond the Danube) is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by Semen Klimovski.

Under the name "Schöne Minka" it became popular in Germany too.[1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".

Compositions

Music


Lyrics

Ukrainian lyrics Transliteration[13] English translation
Їхав козак за Дунай,
сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
неси та гуляй!
"Постій, постій мій козаче,
твоя дівчина плаче,
Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!".
Приспів:
|: Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать. :|
Вийшла, руки заломивши
I тяженько заплакавши:
"Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай,
ясних очей не стирай,
Мене з війни із славою
к собі ожидай".
Приспів
"Не хочу я нікого,
тільки тебе одного,
Ти здоров будь, мій миленький,
а все пропадай".
Свиснув козак на коня:
"Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся
через три года!"
Ikhav kozak za Dunaj,
Skazav: "Divchyno, proschchay!
Ty, konyku voronen'kyy,
nesy ta hulyay!"
"Postiy, postiy, miy kozache,
Tvoya divchyna plache,
Yak ty zh mene pokydayesh
- til'ky podumay".
Pryspiv:
|: Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne khodyt'
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne lyubyt'
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ta y ne znat'
Chym teper, chym teper zabuvat' :|
Vyyshla, ruky zalomavshy
i tyazhen'ko zaplakavshy:
"Yak ty zh mene pokydayesh
- til'ky podumay!"
"Bilykh ruchok ne lamay,
yasnykh ochok ne styray;
Mene z viyny iz slavoyu
k sobi dozhyday".
Pryspiv
"Ne khochu ya nichoho,
til'ky tebe odnoho;
Ty zdorov bud', miy kozache,
a vse propaday".
Svysnuv kozak na konya:
"Ostavaysya zdorova!
Yak ne z·hynu,
to vernusya cherez try hoda!"
The Cossack rode over the Danube,
He said: "farewell, my sweetheart"
You, my black horse,
Lead on and march!
"Wait, wait, my Cossack,
your girl is crying,
How can you leave her,
Just think about it."
Refrain:
|: Maybe, maybe it would have been better not to leave,
Maybe, maybe it would have been better not to love,
Maybe, maybe it would have been better to not know her
And now, and now is time to forget. :|
She came out, covering face with hands in despair,
And with a little cry:
"How can you leave me,
Just think about it."
"Don't cover your face with your white hands,
Don't rub your bright eyes,
Coming from war in glory
I shall meet you again"
Refrain
"I do not want anyone
Except for only you,
Take care, my sweetheart,
nothing else matters."
The Cossack whistled on a horse,
"You must take care!
If I won't die, I will return
In three years' time!"

Schöne Minka Lyrics and English Translation

Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden,
fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.

Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!

Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!

Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein.
Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!

Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains,
far upon a joyless moor, far to be from you!
Grimly the day will appear to me, lonely I become sad and cry;
on the mountains, in the groves call I, Minka, to you.

I will never turn from you; with the lips, with the hands
if I send greetings to you from distant jeering.
Some moon will still pass, before we see again;
oh, hear my last begging: remain to me loyal and nice!

You, my Olis, me leave? My cheek will turn pale;
I will hate all joys, which to myself friendly seem.
Oh to the nights and the days I will complain my grief;
I will ask all winds, whether they have seen you!

Deeply my songs fall silent, my eyes knock down I;
but see I you once again, then it will be different.
Whether also all fresh colors of your youth blossom died:
yes, with wounds and with scars you are, sweet mine!

Minka Lyrics from Jill Ann Jones arrangement

Merry bells go tingalingle,
toes and fingers freeze and tingle.
With our friends we love to mingle
while the snowflakes fall.

Boys and girls are out together,
clad in coats of fur and leather,
made to brave the coldest weather
when the sleighbells ring.

Sleighbells ring, tingaling, steeple bells, ding dong ding.
Tingaling, tingaling, ding dong ding; ding dong ding.

As we ride our song goes ringing.
through the air its echoes winging,
'til the wind seems full of singing,
as we speed along.

Through the town and by the river
where the birches sigh and quiver
and the birds are silent never,
joining in our song.

gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.

See also

References

  1. Gretchen Rowe Clements. Situating Schubert: Early Nineteenth-century Flute Culture. ProQuest, 2007. ISBN 0549370633. "According to an 1830 review in the AMA, there was a time when Schöne Minka was “whistled, hummed, and muttered on every street corner.” The Lied was popular for some time, and many composers used it in arrangements and variation sets, including the popular flutist-composer Carl Keller. Beethoven first set Schöne Minka in his 1816 collection Lieder verschiedener Völker (Songs of Various Nations), and then again in his Variations op. 107, at the request of the Scottish music publisher George Thomson."
  2. (PDF) http://imslp.eu/files/imglnks/euimg/a/a7/IMSLP448160-PMLP728701-Lessel_F_-_Wariacje_no._1,_na_fortepian.pdf. Missing or empty |title= (help)
  3. https://www.youtube.com/watch?v=yz_MFDNuwfY
  4. https://www.jwpepper.com/sheet-music/product-media.jsp?productID=1866268
  5. https://www.jwpepper.com/Minka/1866268.item
  6. http://docslide.net/documents/minka-words.html
  7. http://krysmcscience.tumblr.com/post/47134028095/number-thirteen-of-twenty-three-music-box
  8. http://www.iola.k12.wi.us/faculty/turbaj/Elementary/Minka.pdf
  9. https://www.youtube.com/watch?v=rxY0fXu60AE
  10. https://www.youtube.com/watch?v=LFyAiPfSHm8
  11. https://www.youtube.com/watch?v=7TtjZDceD_Q
  12. http://wilkinsonmusic.weebly.com/uploads/2/3/8/3/23835767/junior_choir_songs-winter2015.pdf
  13. https://www.youtube.com/watch?v=6hp80qZe1xM
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.