Himna kosovskih junaka

"Himna Kosovskih junaka", or in English "The Hymn of the Kosovo Heroes", written by Ljubomir Simović and composed by Dušan Karuović is a song from historical war drama film Battle of Kosovo (1989). It was also the anthem of the Special Operations Unit (JSO).[1]

Lyrics

Himna kosovskih junaka
Serbian CyrillicSerbian LatinEnglish translation

Христе Боже распети и свети,
Српска земља кроз облаке лети.
Лети преко небеских висина,
Крила су јој Морава и Дрина1

Збогом први нерођени сине,
Збогом ружо, збогом рузмарине.
Збогом лето, јесени и зимо,
Одлазимо да се не вратимо.3

На три свето и на три саставно,
Одлазимо на Косово равно.
Одлазимо на суђено место
Збогом мајко, сестро и невесто.

Збогом први нерођени сине,
Збогом ружо, збогом рузмарине.
Збогом лето, јесени и зимо.
Одлазимо да се не вратимо.3

Кад је драга да одлазим чула,
За ревер2 ми невен заденула.
Збогом први нерођени сине,
Збогом ружо, збогом рузмарине.
Збогом лето, јесени и зимо.
Одлазимо да се не вратимо.3

Hriste Bože raspeti i sveti,
Srpska zemlja kroz oblake leti.
Leti preko nebeskih visina,
Krila su joj Morava i Drina1

Zbogom prvi nerođeni sine,
Zbogom ružo, zbogom ruzmarine.
Zbogom leto, jeseni i zimo,
Odlazimo da se ne vratimo.3

Na tri sveto i na tri sastavno,
Odlazimo na Kosovo ravno.
Odlazimo na suđeno mesto
Zbogom majko, sestro i nevesto.

Zbogom prvi nerođeni sine,
Zbogom ružo, zbogom ruzmarine.
Zbogom leto, jeseni i zimo.
Odlazimo da se ne vratimo.3

Kad je draga da odlazim čula,
Za rever2 mi neven zadenula.
Zbogom prvi nerođeni sine,
Zbogom ružo, zbogom ruzmarine.
Zbogom leto, jeseni i zimo.
Odlazimo da se ne vratimo.3

Christ our Lord, crucified and holy,
Serbian land is flying through the clouds.
It is flying over the heavenly heights,
Its wings are Morava and Drina1

Farewell my first, unborn son,
farewell roses, farewell rosemary.
Farewell summers, autumns and winters,
We are leaving never to return.3

On three holy and three unified,
we are going to the Kosovo field.
we are going to our destined place
farewell my mother, sister and bride.

Farewell my first unborn son,
farewell roses, farewell rosemary.
Farewell summers, autumns and winters,
we are leaving never to return.3

When my darling heard that I'm going,
she put a flower of marigold on my lapel.2
Farewell my first unborn son,
farewell roses, farewell rosemary.
Farewell summers, autumns and winters,
we are leaving never to return.3

1У старијој верзији песме спомиње се река Ибар. 1U starijoj verziji pesme spominje se reka Ibar. 1Older version of the song feature river Ibar instead.
2У старијој верзији песме спомиње се калпак (шлем). 2U starijoj verziji pesme spominje se kalpak (šlem). 2Older version of the song feature helmet instead.
3У неким верзијама песме, цео тај ред је замењен са "Одлазимо да их победимо". 3U nekim verzijama pesme, ceo taj red je zamenjen sa "Odlazimo da ih pobedimo". 3Some versions of the song have changed that entire line with: "We are leaving to defeat them".
gollark: HTML isn't actually XML.
gollark: Like lynx? That's probably doable, yes.
gollark: And there *is* some stupid site out there using all those weird quirks.
gollark: It would be very hard to make one preserving all JS's weird quirks.
gollark: I mean, yes, Turing completeness means you *technically* can (except that both OC and CC have finite memory), however you practically can't.

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.