Goran Stefanovski

Goran Stefanovski (Горан Стефановски) (27 April 1952 – 27 November 2018)[1] was a leading Macedonian dramatist, screenwriter, essayist, lecturer and public intellectual. He died on 27 November 2018 in the UK.[2] Stefanovski was an international figure, whose work dealt with issues of migration, post-communist transition and identity, as well as what it means to be human.

Goran Stefanovski
Born(1952-04-27)27 April 1952
Bitola, SR Macedonia
Died27 November 2018(2018-11-27) (aged 66)
Ashford, Kent, England
OccupationDramatist, screenwriter, essayist, lecturer and public intellectual

Life and work

Goran Stefanovski was born on 27 April 1952 in Bitola, a town then in Yugoslavia, near the border with Greece on the Balkan Peninsula in Eastern Europe. His father, Mirko, was a theatre director and his mother, Nada, a leading actress. Much of Goran's childhood was spent in theatres. His younger brother is Vlatko Stefanovski (Влатко Стефановски), a well-known virtuoso guitarist.

Having fallen in love with all things English during his teenage years through the influence of the Beatles and the Rolling Stones, Goran went on to study English language and literature at the University of Skopje. However, he could not get the theatre out of his system and spent his third year of studies at the Faculty of Dramatic Arts (FDU) in Belgrade. He graduated as the best student of his generation in Skopje and took a job in the Drama Department of Skopje TV, although he was soon to return to the University to teach English literature, with a particular focus on Shakespeare.

In October 1974 he met Pat Marsh, an English linguist who came to teach English at Skopje University. They married in March 1976. When they met, he was writing a play based on Macedonian folklore for Slobodan Unkovski (Слободан Унковски), one of the directors of a theatre group he had become involved with as a student; Unkovski was to become a lifetime collaborator and friend. Yané Zadrogaz (Јане Задрогаз) achieved great success and went on to be presented at the prestigious Belgrade International Theatre Festival (BITEF), then in Paris and finally at the Caracas Theatre Festival in Venezuela.

A radio play about Shakespeare, two TV plays with a contemporary setting, and a six-part TV series set in the 1940s followed Goran Stefanovski's early success in the second half of the 1970s. In 1979 he wrote his best-known play, Wild Flesh (Диво месо), which has had fifteen productions to date all over Europe, including London, and is on the secondary school curriculum in his homeland. The play is based on the experiences of his father and uncles during World War II. It brought him the October Prize of the Republic of Macedonia for exceptional artistic achievement, the highest award of the Republic, as well as the 1980 Award for Best Yugoslav Play of the Year at the Belgrade International Theatre Festival.

Two years later, Flying on the Spot (Лет во место) had its first production, a play which dealt with the fraught Macedonian Question of the late nineteenth century and the identity of the nation; it was to endear Stefanovski to his compatriots worldwide.

Almost every year for the next thirty-three years was to see a new and successful play by Goran Stefanovski, many of them award-winners. In the 1980s he continually pushed the boundaries of Yugoslav theatre, both in an artistic and political sense. The False Bottom (1983) (Дупло дно) was particularly bold in its challenge to state censors. In 1988 The Black Hole (Црна дупка) received its first productions; with its unique structure and stunning theatricality, it is generally considered to be his greatest contribution to European theatre.

1985 marked a departure for the dramatist into a TV serial for children, The Crazy Alphabet (Бушава азбука), each episode teaching one of the 31 letters of the Macedonian alphabet through a combination of animation and sketches. Stefanovski's son, Igor, had been born in 1980 and his daughter, Jana, was to be born in 1986. That year he founded the playwriting department at the Faculty of Dramatic Arts in Skopje, where he was a full professor until 1998.

In 1987 Stefanovski wrote the first version of a screenplay for film director, Stolé Popov (Столе Попов), dealing with the aftermath of the catastrophic 1903 Ilinden Uprising against Ottoman rule. This film, To the Hilt (До балчак), was not to be made until 2014, after it had been through two revisions, but it was the first of six screenplays Stefanovski was to write and began his involvement with film.

In 1990 he took his family to Providence, Rhode Island, USA, where he spent six months as Outstanding Artist Fulbright Scholar at Brown University and began a lifelong friendship with Professor John Emigh.

In 1991 Yugoslavia began to fall apart and descended into civil war. The constantly deteriorating situation led his wife Pat to decide to make a new life for the family in Canterbury, England, from September 1992. For the next six years, Stefanovski was to commute between Macedonia and the UK, continuing his teaching in Skopje.

In 1992, Dragan Klaić, one of Goran's former teachers at the Belgrade Faculty of Dramatic Arts and a close friend, put him in touch with Chris Torch of the Jordcirkus theatre group in Stockholm, who commissioned a play, in cooperation with the Antwerp European Capital of Culture, about Sarajevo, the Bosnian city then undergoing a brutal siege. Sarajevo, an oratorio for the theatre went on an extensive tour across Europe in the summer of 1993, including the London International Festival of Theatre [3] and the Kampnagel International Summer Festival in Hamburg. Sarajevo was published in London, New York, and Illinois. This successful venture was followed by performance scripts for the festivals of European Capitals of Culture in Copenhagen, Stockholm, Avignon, and Bologna, all in collaboration with Chris Torch.

Through this connection, Stefanovski had become known in Sweden and between 1998 and 2000 he was a visiting professor at the Dramatic Institute in Stockholm. The Institute published his A Little Book of Traps (a scriptwriting tool) in 2002. It has been translated and published in five languages, including Chinese. By this time, Stefanovski had become used to writing in English and only later translating his work into his mother tongue.

In September 2000 he settled in Canterbury and taught classes in screenwriting and playwriting at the University of Kent before taking up his post at Canterbury Christ Church University in 2002, teaching screenwriting there until his death in 2018. He was an extraordinarily popular teacher and a well-loved colleague.

Stefanovski continued writing successful plays which were translated and produced all over the world throughout the rest of his life. In 2004 Everyman played at the Riverside Studios in Hammersmith and on tour with Theatre Melange, enhancing his reputation for uncompromising treatment of the themes of identity, cultural history and politics. Perhaps the most notable of his later plays were his two adaptations of Ancient Greek texts, Bacchanalia after Euripides’ The Bacchae and Odysseus after Homer's Odyssey. Both had clear and moving references to the Yugoslav wars and their aftermath. Much of his later work was directed in theatres all over Europe by Aleksandar Popovski (Александар Поповски), a former student of Stefanovski's at the Skopje Academy, who has become much sought after.

A highly regarded essayist, public intellectual and lecturer, Stefanovski contributed papers to a large number of conferences and held workshops all over Europe. His last public lecture was as keynote speaker at the International Federation for Theatre Research World Congress in Belgrade in July 2018. His last public appearance was to receive an honorary doctorate from the Krastyo Sarafov National Academy for Theatre and Film Arts in Sofia.

Goran Stefanovski died of an inoperable brain tumour in 2018 at the age of 66. His death brought scores of tributes to his brilliance as a writer and teacher, as well as outpourings of admiration and love for him as a human being of great wisdom, modesty and kindness.

Full-length theatre plays

  • Јане Задрогаз - 1974 ("Yané Zadrogaz")
  • Диво месо – 1979 ("Wild Flesh", originally translated as "Proud Flesh")
  • Лет во место – 1981 ("Flying on the Spot")
  • Хај-Фај – 1982 ("Hi-Fi")
  • Дупло дно – 1984 ("The False Bottom")
  • Тетовирани души – 1985 ("Tattooed Souls")
  • Црна дупка – 1987 ("The Black Hole")
  • Лонг плеј – 1988 ("Long Play")
  • Кула вавилонска – 1989 ("Shades of Babel")
  • Чернодрински се враќа дома – 1991 ("Chernodrinski comes back home")
  • Sarajevo, an oratorio for the theatre – 1993
  • Баханалии – 1996 ("Bacchanalia")
  • Casabalkan – 1997
  • Euralien - 1998
  • Tales of a City - 1998
  • Hotel Europa - 2000
  • The Hague – 2000
  • Everyman – 2002
  • Демонот од Дебар маало – 2006 ("The Demon of Debar Maalo")
  • Пусти то - 2010 ("Let it go")
  • Odisej – 2012 ("Odysseus")
  • Огнени јазици - 2013 ("Tongues of Fire")
  • Figurae Veneris Historiae - 2014

Most of Goran Stefanovski's plays for the theatre are published in Macedonian in the four volumes of Собрани драми, Табернакул, Скопје - ISBN 9989-937-21-4 (Книга прва - 2002: Јане Задрогаз, Диво месо, Лет во место, Хај-Фај, Дупло дно, Тетовирани души; ISBN 9989-937-22-2 (Книга втора - 2002: Црна дупка, Лонг плеј, Кула вавилонска, Чернодрински се враќа дома, Сараево, Баханалии, Kaзaбaлкан); ISBN 978-608-210-149-1 (Книга трета - 2010: Гоце, Екс-ју, Евроалиен, Хотел Eвропа, Жив чоек, Духот на слободата, Демонот од Дебар Mаало, Остави тоа!); ISBN 978-608-210-416-4 (Книга четврта - 2015: Одисеј, Огнени јазици, Figurae Veneris Historiae).

Plays available in translation

In English:

  • Five Plays (The Black Hole, Shades of Babel, Sarajevo, Odysseus, Figurae Veneris Historiae) translated by Patricia Marsh-Stefanovska, The Conrad Press, 2019 ISBN 978-1-911546-62-7
  • Selected Plays (Flying on the Spot, The False Bottom, Wild Flesh) - Translation Project Macedonian Literature in English Volume 99, St Clement of Ohrid National and University Library, Skopje, 2011
  • "Hotel Europa" published in the anthology New Europe (Plays from the Continent) edited by Bonnie Marranca and Malgorzata Semil, PAJ Publications, New York, New York, 2009
  • "Proud Flesh" in Ten Modern Macedonian Plays, edited and with a foreword by Jelena Lužina, Matica Makedonska, Skopje, 2000, ISBN 9989-48-310-8
  • "Sarajevo" in Balkan Blues (Writing out of Yugoslavia), ed. Joanna Labon, pp. 211–268, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 1995, ISBN 0-8101-1325-2
  • "Sarajevo" in Storm (Out of Yugoslavia), No. 6, pp. 210–268, edited by Joanna Labon, published in association with Carcanet Press, London, 1994, ISBN 1 85754 110 3
  • "Sarajevo" in Performing Arts Journal, New York, Vol l. XVI, No.2, 1994
  • Hi-Fi/The False Bottom (The Translation Series), translated by Patricia Marsh-Stefanovska, BkMk Press of the University of Missouri - Kansas, 1986 ISBN 978-0933532496
  • "Flying on the Spot", translated by Patricia Marsh-Stefanovska, in theatre magazine Scena, English issue 8, pp. 170–188, Novi Sad, 1985
  • "Proud Flesh", translated and with a foreword by Prof. Ralph Bogert, in Slavic and East European Arts, Vol.2, No.1, pp. 59–93, State University of New York at Stony Brook, 1983
  • "Proud Flesh", translated by Alan McConnell Duff, in the theatre magazine Scena, (English Issue 4), pp. 170–186, Novi Sad, Serbia, 1981

In French:

  • Černodrinski revient à la maison, translated by Maria Béjanovska, L'Espace d'un Instant, Paris, 2013 ISBN 978-2-915037-79-1
  • Le démon de Debarmaalo, translated by Maria Béjanovska, L'Espace d'un Instant, Paris, 2010 ISBN 978-2-915037-55-5
  • Hôtel Europa : Scénario pour un événement théâtral, translated by Séverine Magois, L'Espace d'un Instant, Paris, 2005 ISBN 978-2915037166
  • "Ex-Yougoslavie, le théâtre dans la guerre, textes réunis, traduits et présentés par Mireille Robin" (an excerpt from "Sarajevo" translated into French), Les Cahiers, Revue Trimestrielle de Théàtre, Comédie-Française, No.9, Paris

In Spanish:

  • Sarajevo y Figurae Veneris Historiae, translated by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Madrid, 2016 ISBN 978-84-92639-87-8
  • Carne orgullosa y Doble fondo (Spanish translations of "Wild Flesh" and "The False Bottom" by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano), Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Serie: Literatura Dramatica, No. 92, Madrid, 2015 ISBN 978-84-92639-77-9
  • Hotel Europa y Everyman (El Hombre), translated by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Serie: Literatura Dramatica, No. 89, Madrid, 2015 ISBN 978-84-92639-69-4

In Italian:

  • "Anime Tatuate" ("Tattooed Souls"), translated by Nicoletta Gaida, in Il Gallo Silvestre, 9, pp. 61–100, Sestante, Mira (Ve), Venezia, 1997

In German:

  • "Hotel Europa" in Neue Stücke aus Europa, translated by Elena Krüskemper, Bonn, Germany, 2000
  • "Sarajevo", translated by Sabine Zolchow, Theater der Zeit, No. 1, Essen, Mai/Juni 1993
  • "Long Play", translated by Simona Erlitzer, in YU Fest 1988, National Theatre of Subotica, pp. 170–205, Subotica, 1988

In Russian:

  • "Chernodrinski comes back home", in Современная македонская пьеса translated by Olga Pankina, ed. Olga Pankina, Okojom, Moscow, 2010 ISBN 978-5-904531-04-1
  • Полет на месте и другие пьесы Горан Стефановский ("Yané Zadrogaz", "Wild Flesh", "Flying on the Spot") Радуга, 1987
  • "Яне-баламут" ("Yané Zadrogaz") in Драматургия Югославии Серия: Библиотека югославской литературы, edited and translated by Natalija Vagapova, pp. 583–622, Iskustvo, Moscow, 1982

In Serbian:

  • "Чернодринсҡи се враҕa дoma" ("Chernodrinski comes back home"), translated by the author, Мостови, (Часопис за пҏеводну ҝњижевност), 111, Беогҏад, 1997
  • "Bahanalije" ("Bacchanalia"), translated by Gojko Janušević, in Scena theatre magazine, 1-2, Novi Sad, 1997
  • "Crna rupa" ("The Black Hole") translated by Gojko Janušević, in Scena theatre magazine, 1, no. XXIV, pp. 199–208, Novi Sad, 1988
  • Teтoвиранe душе и друге драме ("Tattooed Souls", "Flying on the Spot", "Hi-Fi" and "Wild Flesh"), Narodna Knjiga, Beograd, 1987 ISBN 86-331-0204-8
  • "Duplo dno" ("The False Bottom"), translated by Risto Vasilevski, Ka novoj drami, Vol. 3, pp. 5–36, edited by Dragana Bošković, Nova Knjiga, Beograd, 1987
  • "Teтoвиранe душе" ("Tattooed Souls"), translated by the author, in Књижевне новине, 700-701, pp. 29–32, Београд, 1985
  • "Divlje meso" ("Wild Flesh"), translated by Gojko Janušević, in Antologija savremene jugoslovenske drame, Vol.2, pp. 325–403, edited by Ognjen Lakićević, Svetozar Marković, Beograd, 1984
  • "Hi-Fi", translated by Biljana Biljanovska, in Ka novoj drami, Vol. 3, pp. 1–63, (Afterword by Dževad Karahasan), Tribina, Beograd, 1983
  • "Let u mestu" ("Flying on the Spot"), translated by Dušan Gorenčevski, in Scena theatre magazine, XVIII, 2, pp. 109–128, Novi Sad, 1982
  • Divlje meso ("Wild Flesh"), translated by Gojko Janušević, Sterijino Pozorje, Novi Sad, Serbia, 1980

In Croatian:

  • Odisej i druge drame ("Wild Flesh", "The Black Hole", "The Demon of Debar Maalo", "Odysseus"), Hrvatska sveučilišna naklada, 2018 ISBN 9789531694124
  • "Divlje meso" ("Wild Flesh"), translated by Borislav Pavlovski, in Suvremene makedonske drame, pp. 213–260, edited by Branko Hećimović and Borislav Pavlovski, Znanje, Zagreb, 1982

In Slovenian:

  • Odisej (Odysseus), translated by Branka Nikl Klampfer, Maribor, Hisa Knjig, Založba KMS, 2012 ISBN 978-961-6744-55-3
  • Demon iz Debar Maala (a collection of four plays "Proud Flesh", "Tattooed Souls", "Hotel Europa" and "The Demon of Debarmaalo"), translated into Slovenian by Aleš Mustar. Afterword by Lidija Dimkovska), pp. 299–307, Cankarjeva Založba, Ljubljana, 2008 ISBN 978-961-231-677-8
  • "Hi-Fi", in Makedonska dramska besedila, translated by Mateja Dermelj, edited and with a foreword by Vladimir Osolnik, Univerza v Ljubljani, Ljubljana, pp. 88–115, 2003 ISBN 961-237-023-0
  • "Bakanalije" ("Bacchanalia"), translated by Zdravko Duša, in Dramatikon 2, Beletrina, Ljubljana, pp. 217–252, 2000 ISBN 961-6356-19-4

In Romanian:

  • Goran Stefanovski: 7 piese de teatru, translated by Mihaela Cernăuţi-Gorodeţchi with Nikola Vangeli, Editura Artes, 2018 ISBN 978-606-547-410-9
  • Europeretta, Book of plays translated by Ioana Ieronim, Tracus Arte, Bucureşti, 2016
  • Viata lumii ("Everyman"), translated by Nikola Vangeli, Contact International, Vol.23, 109, 110, 111, pp. 555–567, Bucureşti, 2013
  • Poveşti din Estul Sălbatic, Book of selected plays translated into Romanian by Ioana Ieronim, foreword by Ioana Ieronim, Fundaţia Culturală "Camil Petrescu", Revista Teatrul azi (supplement), prin Editura Cheiron, Bucureşti, pp. 209, 2010 ISBN 978-606-8220-02-4
  • "Everyman", translated by Ioana Ireonimin, in Antologia, Festivalul International de Teatru de la Sibiu, pp. 237–259 (in the original English pp. 534–556), Sibiu, 2009 ISBN 978-606-8073-02-6
  • "Hotel Europa", translated by Ioana Ieronim, pp. 145–182 in Dramaturgie contemporana din Balcani, ed. Andreea Dumitru, preface by Ioana Ieronim, Fundatia Culturala Camil Petrescu, Bucureşti, 2008

In Czech:

  • "Kdokoli" ("Everyman"), translated by Ivana Dorovska, in Ctyri Jihoslovanska Dramata (a selection of four Yugoslav plays), pp. 109–139, including a critical essay by Ivana Dorovska "Letmy pohled na soucasnou jihoslovansku dramatickou tvorbu" pp. 5–16, Boskovice, Brno, 2008 ISBN 80-7326-122-7

In Slovak:

  • Vybrane dramatické práce (collection of plays translated into Slovakian by Jan Janković: "Flying on the Spot", "Tattooed Souls", "Wild Flesh", "Everyman", "The Black Hole" and "Hi-Fi"), Juga, Bratislava, 2009 ISBN 978-80-89030-42-2
  • "Tetovane Duše" ("Tattooed Souls"), translated by Jan Janković, Javisko theatre magazine, no.6, Bratislava, 1994
  • "Žive maso" ("Wild Flesh"), translated by Jan Janković in Javisko theatre magazine, no.1, pp.17–33, Bratislava, 1989

In Polish:

  • "Demon z przdemieścia" ("The Demon of Debarmaalo"), translated by Danuta Ćirlić-Straczyńska, in Dialog, pp. 104–130, Warsawa, May 2007
  • "Sarajewo", translated by Danuta Ćirlić-Straczyńska, in Dialog 4, Kwiecen 1994, Warsawa, 1994
  • "Dzikie mięso" ("Wild Flesh"), translated by Jolanta Klaszninowska, in Antologia wspöłczesnego dramatu jugosłowiańskiego, edited by Ognjen Lakićević, pp. 321–378, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, 1988

In Turkish

  • Dövmelí Canlar ("Tattooed Souls"), translated by Zekir Sipahi, Seyirlik Yayınları, Istanbul, 1994 ISBN 975-7296-00-7

In Hungarian:

  • "Vadhus" ("Wild Flesh") translated by Marietta Vujicsics, in HID magazine no. XLIX, 7-8, pp. 950–971 & in 9, pp. 1128–1156, Novi Sad, 1985

Scripts/adaptations

  • Traviata - 1989 Libretto for a rock opera produced by Omladinski Kulturni Centar, Zagreb, Croatia, ex-Yugoslavia
  • Зодијак - 1990 (Zodiac) Libretto for a rock ballet produced by the Macedonian National Theatre Ballet with music by V. Stefanovski and B.Arsovski
  • Го сакам Чернодрински - 1991 (I love Chernodrinski) A multi-media performance produced by the Bitola National Theatre, Republic of Macedonia
  • Brecht in Hollywood - 1995 Part-time collaborator on this devised piece for the theatre, produced and performed by the Moving Theatre at Bridge Lane, London
  • On the Road to Baghdad - 1999 Adaptation of the novel of the same name by Güneli Gün, commissioned and produced by the Green Candle Dance Company, London. Performed at Sadler's Wells, London
  • Духот на слободата - 2003 (The Spirit of Freedom) Variations on a play by Chernodrinski produced by the National Theatre Bitola, Republic of Macedonia, in 2005

Radio plays

  • Shakespeare the Apprentice - 1975 Produced for Macedonian Radio in 1975

One-act plays

  • Гоце - 1991 (Gotsé) Produced for Makedonsko Oro by the Canadian-Macedonian Federation, Toronto, Canada, 1991
  • Old Man Carrying Stones - 1994 Commissioned and produced by the Green Candle Company, London, premiered at the Lilian Baylis Theatre at Sadler's Wells, London
  • Сега му е мајката - 1995 (It's Now or Never) Produced by an informal group and presented at the Dramski Teatar, Skopje
  • Ex-Yu - 1996 Commissioned by The Tricycle Theatre, London, produced in May 1996, directed by Nicholas Kent
  • Only Human - 1998 Commissioned by HMR, Sweden for the 50th anniversary of The Declaration of Human Rights, performed in 1998, directed by Suzanne Osten

TV plays

  • Клинч - 1974 (The Clinch) Produced and broadcast by The Macedonian National Television in 1975. Also produced two more times as a stage play.
  • Сослушувањето на железничарот - 1977 (The Interrogation of the Railwayman) TV film, produced by TV Skopje
  • Томе од бензинската пумпа - 1978 (Tom from the Petrol Station) TV film, produced by TV Skopje
  • Тумба, тумба дивина - 1980 (Tumba, tumba, divina) Produced by TV Skopje
  • Дивље месо - 1981 (Wild Flesh) Produced by TV Belgrade
  • Оазата на Мира - 1994 (Mira's Oasis) New Year's Eve TV show produced by TV Skopje, Macedonia

TV serials

  • Наши години - 1979 (The Years of Our Lives) TV drama serial in 6 instalments, produced by Macedonian National Broadcasting Service
  • Бушава азбука - 1985 (The Crazy Alphabet) TV series for children in 31 instalments, produced by Macedonian National Broadcasting Service
  • Аирлија транзиција - 1996 (Long Live Transition) in six instalments, commissioned by USAID and produced by Mala Stanica, Skopje
  • Наше маало - 1998 (Our Neighbourhood) Story bible for children's TV series commissioned by CTW, Children's Television Network, New York, the makers of Sesame Street. Produced by Search For Common Ground. First series broadcast 2001.

Screenplays

  • Хај-фај - 1988, (Hi-Fi) Feature film script produced by The Vardar Film Company, Skopje, Macedonia, directed by Vladimir Blaževski (Владимир Блажевски)
  • Parigi-Istra - 1991 PARIGI-ISTRA Script for part of an omnibus feature film, produced in Croatia, directed by Rajko Grlić
  • До балчак 1987, 2001 and 2011 (To the Hilt/Wild Wild East) Feature film script, optioned by Watershed Productions, London. Finally produced by Jordančo Čevrevski (Јорданчо Чевревски) and Vladimir Anastasov (Владимир Анастасов) and directed by Stolé Popov (Столе Попов)
  • Walter and Virginia - 2005 First draft of a feature film script commissioned by Get Film, Stockholm, directed by Suzanne Osten
  • Frau Einstein - 2007 Doctoring of feature film script for Hammer Productions, Novi Sad, Serbia
  • What do you want?- 2007 Script for short film based on etching by and interview with Nick Burton, edited by Andy Birtwistle

Screenwriting manual

  • A Little Book of Traps, a scriptwriting tool - 2002 Dramatiska Institutet, Stockholm, Sweden

Available in translation:

Into Macedonian:

  • Мала книга на стапици (помагало за пишување драми), Табернакул, Скопје, 2003 ISBN 9989-937-48-6

Into Chinese (Standard Mandarin):

  • "A Little Book of Traps, a scriptwriting tool", translated by Li Lina, Journal of Beijing Film Academy, No.78, Issue 5 2007/2010

Into Serbian:

  • Mala knjiga zamki (kako napisati dramu), Sterijino pozorje, Novi Sad, 2009

Into Slovak:

  • Malá kniha nástrah (príručka napísanie hier), Divadelný ústav v Bratislave, Bratislava, 2010

Prose poems

  • Конзервирани импресии ("Canned Impressions"), Магма книга 13, Темплум, Скопје, 2004 ISBN 9989-902-38-0; Табернакул, Скопје, 2014 (Второ издание) ISBN 978-608-210-391-4

Published articles and essays

  • 2012 "Cearta dintre mine si Kafka" ("A Quarrel with Kafka"), translated into Romanian by Ioana Ieronim, Romania Literara, 9, annul XLIV, 2.3.2012
  • 2010 Кавга со Кафка и други есеи, (Quarrel with Kafka and Other Essays), Табернакул, Скопје, 2010 ISBN 978-608-210-148-4
  • 2010 "Chinese Whispers", in Shoreless Bridges (South East European Writing in Diaspora), edited by Elka Agoston-Nikolova, Rodopi, Amsterdam/New York, NY 2010, (Studies in Slavic Literature and Poetics 55), pp. 21–26, ISBN 978-90-420-3020-6, ISBN 978-90-420-3021-3 E-Book
  • 2010 "Trans Artists and Cis Artists" published in TEAM Network Year Book (Transdisciplinary European Arts Magazine), pp. 44–492009
  • 2009 "Tales from the Wild East", translated into Romanian by Ioana Ieronimin, in the weekly Luceafarul, 45-46, 30.12.2009, Bucuresti. Online version: http://www.revistaluceafarul.ro/index.html?id=1792&editie=812009,
  • 2009 Monologue from the essay "Heart of the Matter" translated into Romanian by Ioana Ieronim, published in the weekly Romania literara, Number 51-52, 2009. Online version: http://www.romlit.ro/goran_stefanovski-fondul_problemei
  • 2009 "Geschichten aus dem Wilden Osten", (German translation of "Tales from the Wild East" by Eva Bonne) in Wespennest - Zeitschrift für brauchbare Texte und Bilder, Nummer 154, Marz; Wien, ISBN 978-3-85458-154-3
  • 2008 "Playwright as a maker of Plays" in Literary Landscapes, Central European Initiative, Round Table at Vilenica, The Author between Text and Context, Essays, pp. 41–52, Drustvo slovenskih pisateljev, Ljubljana. ISBN 978-961-6547-30-7 2008
  • 2008 "After Dinner Speech" in Best of Sarajevo Notebooks, No 18, 2008, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
  • 2008 "Tales from the Wild East" in Theatre and Performance in Eastern Europe, edited by Dennis Barnett and Arthur Skelton, The Scarecrow Press, Lanham, Maryland, U.S.A, pp. 147–155
  • 2007 "Dlaczego Balkany nie sa sexy" (Polish translation of "Tales from the Wild East" by Dorota Jovanka Ćirlić) in Dialog, pp. 94–103, Warsawa, May 2007
  • 2006 "The Heart of the Matter" in The Heart of the Matter (The Role of the Arts and Culture in Balkan European Integration), ed. Chris Keulemans, pp. 68–73, European Cultural Foundation, Amsterdam, 2006
  • 2006 "Stammi a sentire, Gran Bretagna" in Quando la Cultura fa la differenza (Patrimonio, arti e media nella societa multiculturale), ed. Simona Bodo and Maria Rita Cifarelli, pp 149–155, Meltemi Editore, Roma
  • 2005 "O našoj priči" (On Our Story), an essay, translated by Nenad Vujadinović, Mostovi, pp. 129–130, Beograd
  • 2005 "Tales from the Wild East" essay in Hotel Europa, translated into French by Séverine Magois, éditions L’Espace d’un Instant, Paris
  • 2005 Приказни од дивиот исток ("Tales from the Wild East"), essays and interviews, Табернакул, Скопје
  • 2004 "A Tale from the Wild East" in Alter Ego - Twenty Confronting Views on the European Experience, edited by Guido Snel, Amsterdam University Press, Salome
  • 2001 "Za kaj Balkan ni seksi", ("Tales from the Wild East", Slovenian translation of essay), Air Beletrina 12-13, Ljubljana
  • 2001 "Bakanalije" in Dramatikon 2, Beletrina, Ljubljana
  • 2000 "Fables du monde sauvage de l’Est" ("Tales from the Wild East"), French translation of essay, Alternatives théâtrales, 64, Bruxelles
  • 2000 "Priče s divljeg istoka" ("Tales from the Wild East"), Croatian translation of essay, 15 Dana, 6/2000
  • 2000 "Geschichten aus dem Wilden Osten" ("Tales from the Wild East"), German translation of essay, Theater Heute, No. 6, June 2000
  • 1999 "Priče s divljeg istoka" ("Tales from the Wild East"), Croatian translation of essay, Radio Zagreb III, Zagreb
  • 1999 "Zasto Balkan nije seksi" ("Tales from the Wild East"), Serbian translation of essay, NIN, Beograd
  • 1999 "Приказни од дивиот исток" ("Tales from the Wild East"), an essay, Forum, Skopje
  • 1996 "Англиската драма без Шекспир во Македонија од 1915 до 1985" ("English drama in Macedonia between 1915 and 1985 (without Shakespeare)"), Книжевен контекст, Faculty of Philology, Skopje, pp. 222–233, ISBN 9989-724-00-8
  • 1991 "Pearls of Wisdom", EuroMaske (European Theatre Quarterly), No. 3, Ljubljana
  • 1986 "Англиската драма без Шекспир во Македонија од 1915 до 1985" ("English drama (excluding Shakespeare) in Macedonia 1915-1985"), Театарски гласник, 28, pp. 23–28, Skopje, 1986
  • 1980 "Разумен театар - Едвард Бонд" ("The Rational Тheatre of Edward Bond"), Театарски гласник, 13-14, pp. 10–14, Skopje
  • 1978 "Сценските ремарки како основа на театарот на Самјуел Бекет", ("The stage directions as the foundation of Samuel Beckett's theatre"), Театарски гласник, III, 5-6, pp. 12–13, Skopje, 1978

Practice-based research

gollark: Chickens are the best type of dragon, except for the other best ones.
gollark: *oooo*
gollark: Oh, a News post.
gollark: Great, I missed a pink zyu, someone wanted that.
gollark: The forums cannot be described. You have to see them for yourself.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.