Czesław Ratka
Czesław Ratka (born 1952) is a Polish engineer and translator.[1] He graduated at Politechnika Śląska (Silesian University of Technology) in Gliwice.[2] He specialised in electronics.[3] He was especially concerned with hygrometry. He has been interested in Spanish language and literature for forty years. He is famous for translating two parts[4] of La Araucana (The Araucaniad) by the 16th-century Spanish poet Alonso de Ercilla y Zúñiga (1533-1594). For this translation he was awarded with the Cervantes Institute Award.[5][6][7] In his translation Czesław Ratka retained the ottava rima of the original. His version of the poem is regarded as excellent by critics and other translators, for example by Wojciech Charchalis[8] and Florian Śmieja.[9] Czesław Ratka's work was compared to Piotr Kochanowski's translation of Jerusalem Delivered by Torquato Tasso (1618).[10]
References
- Zofia Zaleska, Półtorej oktawy na dzień. Rozmowa z Czesławem Ratką (in Polish).
- 25 April 2014 Czesław Ratka winning Cervantes Award.
- „Araukana” teraz po polsku (in Polish).
- Florian Śmieja, „Araukana” w tłumaczeniu Czesława Ratki (in Polish).
- Inżynier elektronik Czesław Ratka odebrał Nagrodę Instytutu Cervantesa (in Polish).
- Aleksandra Lipczak, To wygląda na szaleństwo. Rozmowa z Czesławem Ratką, inżynierem elektronikiem i autorem przekładu chilijskiej epopei „Araukana” (in Polish).
- Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes en Polonia (in Spanish).
- Marta Natalia Wróblewska, „Tłumaczy się, co jest”. Wojciech Charchalis w „Świętach z tłumaczami” (in Polish).
- Joanna Sokołowska-Gwizdka: Naukowa wędrówka po hiszpańskojęzycznej literaturze (in Polish).
- Czesław Ratka and his "Araucana."