Claude Couffon
Claude Couffon (May 4, 1926 – December 18, 2013) was a prolific Spanish to French translator, university professor, French poet, and an expert in Spanish and Latin American literature.
Biography
He taught Spanish and Latin American literature at Le Sorbonne, Paris, until he retired in 1991.
Acccolades
Claude Couffon was a member of the Cuban Language Academy.[1]
Works
Poetry books
- Le Temps d’une ombre ou d’une image, 1973
- Célébrations, 1979
- Corps automnal, Caractères, 1981
- Absent Présent, Caractères, 1983
- À l’ombre de ce corps, 1988
- Intimité, 2008
Essays and Anthologies
- À Caen avec les Canadiens, Rouff (Paris), 1949.
- Les Japonais à genoux, Rouff (Paris), 1949.
- À Grenade sur les pas de Garcia Lorca, Seghers, 1962.
- Nicolas Guillen, coll. "Poètes d'aujourd'hui", Seghers, 1964.
- L'Espagne, coll. "Monde et voyage", Larousse, 1964.
- Rafael Alberti, coll. "Poètes d'aujourd'hui", Seghers, 1965.
- Histoires et légendes de l'Espagne mystérieuse, Tchou, 1968.
- Contes populaires espagnols, Tchou, 1968.
- Miguel Angel Asturias, coll. "Poètes d'aujourd'hui", Seghers, 1970.
- René Depestre, coll. "Poètes d'aujourd'hui", Seghers, 1986.
- Poésie dominicaine, Patino, 1996 .
- Poésie cubaine du XXe siècle, Patino, 1997.
- Poésie hondurienne du XXe siècle, édition bilingue, Patino, 1997.
- Histoires étranges et fantastiques d'Amérique latine, coll. "Suites", Métailié, 1998.
- Poésie mexicaine du XXe siècle, édition bilingue, Patino, 2004.
- Un demi-siècle de poésie - les poètes de Cartactères, par Claude Couffon et Nicole Gdalia, Caractères, 2004.
- Poètes de Chiapas, bilingue, Caractères, 2009.
Spanish to French Translations
- À la peinture, prologue et traduction de Claude Couffon. Dessins de Rafael Alberti. Le Passeur, Nantes, 2001.
Miguel Angel Asturias
- Poèmes indiens, préface de Claude Couffon, trad. de Claude Couffon et René-L..-F. Durand, coll. "Poésie/Gallimard", 1990
Silvia Eugenia Castillero
- Zooliloques, Indigo
- San Camiolo 1936, trad. de Claude Bourguignon et Claude Couffon
- Office des ténèbres 5, trad. de Claude Bourguignon et Claude Couffon, 1978
Blas de Otero
- Je demande la paix et la parole: Pido la paz y la palabra, poèmes traduits de l'espagnol par Claude Couffon
- Les mots du corps, bilingue, Indigo
- L'Automne du patriarche, Grasset, 1977.
- Chronique d'une mort annoncée, Grasset, 1981
- La Mala Hora, Grasset, 1986
Nicolas Guillen
- Le Chant de Cuba - Poèmes 1930-1972,
Jorge Icaza
- L'Homme de Quito, Albin Michel, 1993
Luis Mizon
- Poèmes du sud et autres poèmes, bilingue, trad. par Roger Caillois et Claude Couffon, Gallimard, 1982
- Le songe du figuier en flamme, poèmes traduits par Claude Couffon, éd. Folle Avoine, 1999
- Jardin des ruines, poèmes traduits par Claude Couffon, éd. Obsidiane, 1992
- Le Manuscrit du Minotaure, texte traduit par Claude Couffon, éd. Brandes, 1992
- La Mort de l'Inca, roman, traduit par Claude Couffon, éd. Le Seuil, 1992
- Voyages et retour, poèmes traduits par Claude Couffon, éd. Obsidiane, 1989
- Noces, texte traduit par Claude Couffon, éd. Brandes, 1988
- Province perdue, éd. Cahiers de Royaumont, 1988
- Terre brûlée, poèmes traduits par Claude Couffon, éd. Le Calligraphe, 1984
Myriam Montoya
- Fugues, bilingues, coll. "Poètes des cinq continents", L'Harmattan, 1997
- Chant général
- J'avoue que j'ai vécu, Gallimard, 1975
- Le Pacte, trad. de Pierre Rubira et Claude Couffon, Indigo
Ernesto Sábato
- L'écrivain et la catastrophe, Seuil, 1986
- Roulements de tambours pour Rancas, Grasset, 1972
gollark: I think it's a carryover from the rednet-only days.
gollark: You could use skynet, which does not make useless changes for no reason.
gollark: I have made message metadata available in skynet now.
gollark: The skynet approach is to allow metadata with messages, which I should probably expose to the user, hold on.
gollark: Congratulations, you broke backwards compatibility for no reason.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.