Bible translations into Sorbian

Lower Sorbian

The oldest Sorbian Bible version, that of the New Testament of 1547, is extant in a manuscript in the Royal Library at Berlin. The translator was Miklawš Jakubica,[1] who employed a now-extinct dialect of Lower Sorbian.[2] In the 18th century de:Johann Gottlieb Fabricius (dsb:Jan Bogumił Fabricius), a German, made a translation of the New Testament which was printed in 1709. In a revised form this version was published by the British and Foreign Bible Society in 1860. The Old Testament, translated by J. F. Fritz, was printed at Cottbus in 1796.[3] An edition of the entire Bible was published by the Prussian Bible Society in 1868.

Upper Sorbian

Michał Frencel[4] Pastor in Postwitz (Sorbian Budestecy)(d. 1706), translated the New Testament into the Upper Sorbian, and his version was published by his son, Abraham Frencel (Zittau, 1706). A complete edition of the Bible, the work of different scholars, was first published at Bautzen, 1728. A second revised edition was prepared by Johann Gottfried Kühn and issued in 1742; a third improved edition prepared by Johann Jacob Petschke was published in 1797. Passing over other editions, the ninth edition of the complete Bible (Bautzen, 1881) was revised by H. Immisch and others and also contains a history of the Upper Lusatian Wendish Bible translation. G. Lusanski and M. Hornik translated the New Testament from the Vulgate for the Roman Catholic Wends of Upper Lusatia and published it at Bautzen, 1887–92; the Psalms were translated from the Hebrew by J. Laras (Bautzen, 1872).

gollark: C makes {} optional already actually.
gollark: `.` is multiplication so `5.0` is 0.
gollark: \t and \x01 and whatever style Unicode escapes are valid everywhere, not just strings.
gollark: Actually, CBOR literals.
gollark: Vowels are ignored when comparing symbol names. The float type is replaced with a ratio of two decimals. Macros but they require you to rewrite the block of code they're used in as lisp syntax. JSON literals.

References

  1. Tone Glavan Lužiški Srbi - 1966 "Prvi, ki se je lotil pisanja v svojem jeziku, pravzaprav prevajanja v srbski jezik, je bil MIKLAWŠ JAKUBICA, ... Kdo je bil Miklawš Jakubica, avtor pomembnega lužiškosrbskega književnega spomenika, književni zgodovinarji še niso dognali .."
  2. Theologische Realenzyklopädie: Volume 6 - Page 264 Horst Robert Balz, Gerhard Krause, Gerhard Müller - 1980 "Übersetzungen ins Sorbische (Wendische) Für die slavische Bevölkerung der Niederlausitz übersetzte Miklawusch Jakubica 1547 das Neue Testament aus dem Luthertext und einer tschechischen Bibel ins Niedersorbische."
  3. Text, Wort, Glaube: - Page 150 Kurt Aland, Martin Brecht "Damit war zugleich die letzte Gelegenheit verpaßt, die seit 1728 vorliegende obersorbische Vollbibel auch zur ... doch erst am Ende des Jahrhunderts (1796), während die erste Ausgabe der niedersorbischen Vollbibel durch JF Fritz und JSF Schindler gar bis 1824 auf sich"
  4. Interpretation der Bibel - Page 1236 Jože Krašovec - 1998 "Richtungweisend für die Entwicklung der obersorbischen Schriftsprache war die Übersetzung des NT durch Michal Frencel (1628-1706). Frencel stützte sich nicht nur auf die Luther-Bibel, sondern auch auf den griechischen Urtext und andere ..."


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.