Basque–Icelandic pidgin

The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.

Basque–Icelandic pidgin
RegionIceland, Atlantic
Era17th century
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologicel1248  Icelandic–Basque Pidgin[1]
basq1251  Basque Nautical Pidgin[2]
Westfjords, the Icelandic region that produced the manuscript containing the Basque–Icelandic pidgin
Whaling, long an important industry in the Basque Country, is shown on the shields of the villages of Getaria (above) and Ondarroa (below)

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals.[3] It might have developed in Westfjords, where the manuscripts were written, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.[4] Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.[5]

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland

Basque whalers were among the first to catch whales commercially; they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600.[6] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[6]

History of the glossaries

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.[7]
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. Contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.[3]

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C.C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was called Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.[4]

In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[8]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"[lower-alpha 1][9] and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.[4]

The fourth glossary

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.[10] The glossary was discovered around 2008,[11] the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text.[12] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".[10] Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.[10]

Pidgin phrases

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:[13]

Basque glossary Modern Basque[14] Icelandic glossary English translation[lower-alpha 2] Word number[lower-alpha 3]
presenta for miEmadazugiefdu mierGive me 193 & 225
bocata for mi attoraGarbitu iezadazu atorraþvodu fyrer mig skyrtuWash a shirt for me 196
fenicha for juIzorra hadi!liggia þigFuck you![lower-alpha 4] 209
presenta for mi locariaEmazkidazu lokarriakgiefdu mier socka bondGive me garters 216
ser ju presenta for miZer emango didazu?hvad gefur þu mierWhat do you give me? 217
for mi presenta for ju biskusa eta sagardunaBizkotxa eta sagardoa emango dizkizutEg skal gefa þier braudkoku og SyrdryckI will give you a biscuit and a sour drink[lower-alpha 5] 218
trucka cammisolaJertse bat erosikaufftu peisuBuy a sweater 219
sumbatt galsardia forZenbat galtzerditarako?fyrer hvad marga sockaFor how many socks? 220
Cavinit trucka for miEz dut ezer erosikoeckert kaupe egI buy nothing 223
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustanaKristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizutgefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordennIf Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail 224
for ju mala gissunaGizon gaiztoa zaraþu ert vondur madurYou are an evil man 226
presenta for mi berrua usnia eta berria buraEmadazu esne beroa eta gurin berriagefdu mier heita miölk og nyt smiorGive me hot milk and new butter 227
ser travala for juZertan egiten duzu lan?hvad giorer þuWhat do you do? 228

A majority of these words are of Basque origin:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'new'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (Lapurdian) loan word bizkoxa 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque (cf. Spanish bizcocho, ultimately from Old French bescuit)
  • bocata[lower-alpha 6]
  • bustana, buztana 'tail'
  • eta, eta 'and'
  • galsardia, galtzerdia 'the sock'
  • gissuna, gizona 'the man'
  • locaria, lokarria 'the tie/lace(s)'
  • sagarduna, sagardoa 'the cider'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, old Basque trabaillatu, related to French travailler and Spanish trabajar 'to work'
  • usnia, esnea 'the milk'
  • bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word burra[lower-alpha 7] (cf. French beurre, Italian burro and Occitan burre)

Some of the words are of Germanic origin:

  • cavinit, old Dutch equivalent of modern German gar nichts 'nothing at all'[9] or Low German kein bit niet 'not a bit'[19]
  • for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages[20]
  • for mi, English 'for me' (used both as subject and object; 'I' and 'me') or Low German 'för mi'
  • for ju, English 'for you' (used both as subject and object) or Low German 'för ju'

And others come from the Romance languages:

  • cammisola, Spanish camisola 'shirt'
  • fenicha, Spanish fornicar 'to fornicate'
  • mala, French or Spanish mal 'bad' or 'evil'
  • trucka, Spanish trocar 'to exchange'[lower-alpha 8]

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.[19] Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic ja 'yes' is translated with both Basque bai and French vÿ (modern spelling oui) at the end of Vocabula Biscaica.[21][22]

Other examples

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:[23]

Basque glossary Correct 17th century Basque Icelandic glossary English translation
nola dai fussu Nola deitzen zara su? hvad heitir þu what's your name?
jndasu edam Indazu eda-te-ra gief mier ad drecka give me (something) to drink
jndasu jaterra Indazu ja-te-ra gief mier ad eta give me (something) to eat
jndasunirj Indazu niri syndu mier show me
Huna Temin Hunat jin kom þu hingad come here
Balja balea hvalur a whale
Chatucumia katakume[lower-alpha 9] kietlingur a kitten
Bai Bai ja yes
Es Ez nei no

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Nola deitu zu?".[24] That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Nola deitzen zara zu?".[25]

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossary Icelandic glossary English translation Word number[lower-alpha 3]
Sickutta Samaria serda merina go fuck a horse 211
gianzu caca jettu skÿt eat shit 212
caca hiarinsat et þu skÿt ur rasse eat shit from an asshole 213
jet sat kuss þu ä rass kiss [my] ass 214
gollark: I don't know what that should look like.
gollark: I have wikilinks (`[[thing|bee]]`) but what of stuff like "include the contents of this page here"?
gollark: How should the custom Markdown things work?
gollark: I need Minoteaur feedback and LyricLy is being unhelpful elsewhere.
gollark: The derivation of that definitely doesn't require |r|<1.

See also

Further reading

  • Miglio, Viola Giula (2008). ""Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited" (PDF). Journal of the North Atlantic. I: 25–36. doi:10.3721/071010. Archived from the original (PDF) on 8 August 2017.
  • Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, A Fourth Basque-Icelandic Glossary (PDF)

Notes

  1. The two pages can be seen here.
  2. Based on the Icelandic text, which differs in some places from the Basque equivalents.
  3. In Jón Ólafsson's manuscript.
  4. The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis. Instead he wrote cum te coire 'to sleep with you' in Latin.[15] However, Miglio believes that the phrase rather should be understood as an insult.[16]
  5. The Basque word sagarduna means 'cider', but the Icelandic word syrdryck means 'sour drink'.
  6. Deen suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'. The Icelandic equivalent is þvodu 'wash!'.[17]
  7. The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.[18]
  8. Could also be derived from Basque trukea 'the exchange'.[15]
  9. In modern Basque.

References

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Icelandic–Basque Pidgin". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Basque Nautical Pidgin". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Miglio 2008, p. 2.
  4. Guðmundsson 1979.
  5. Bakker et al. 1991.
  6. Edvardsson; Rafnsson (2006), Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður (PDF)
  7. Miglio 2008, p. 1.
  8. Knörr, Henrike (2007). "Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries". Archived from the original on 1 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  9. Miglio 2008.
  10. Etxepare & Miglio.
  11. Miglio 2008, p. 36.
  12. Belluzzo, Nicholas (2007). "Viola Miglio and Ricardo Etxepare - 'A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century.'". Archived from the original on 5 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  13. Deen 1937, pp. 102–105.
  14. From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia.
  15. Deen 1937, p. 103.
  16. Miglio 2008, p. 10.
  17. Deen 1937, p. 102.
  18. Mitxelena, Koldo (2005). Orotariko Euskal Hiztegia. Euskaltzaindia. Retrieved 23 October 2012.
  19. Hualde 2014.
  20. Deen 1937, p. 104.
  21. Deen 1937, p. 101.
  22. Miglio 2006, p. 200.
  23. Etxepare & Miglio, p. 282.
  24. Etxepare & Miglio, p. 286.
  25. Etxepare & Miglio, p. 305.

Bibliography

Manuscripts

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.