Anapestic tetrameter

Anapestic tetrameter is a poetic meter that has four anapestic metrical feet per line. Each foot has two unstressed syllables followed by a stressed syllable. It is sometimes referred to as a "reverse dactyl", and shares the rapid, driving pace of the dactyl.[1][2][3][4]

Description and uses

Anapestic tetrameter is a rhythm for comic verse, and prominent examples include Clement Clarke Moore's "A Visit from St. Nicholas" and the majority of Dr. Seuss's poems. When used in comic form, anapestic tetrameter is often highly regular, as the regularity emphasizes the breezy, melodic feel of the meter, though the initial unstressed beat of a line may often be omitted.

Non comic usage

The verse form is not solely comic. Lord Byron's epic Don Juan contains much anapestic tetrameter. Eminem's hit song "The Way I Am" uses the meter for all parts of the song except the chorus. In non-comic works, it is likely that anapestic tetrameter will be used in a less regular manner, with caesuras and other meters breaking up the driving regularity of the beat such as in the case of Edgar Allan Poe's Annabel Lee. Anapestic tetrameter is generally used in the Parode (entrance ode) of Classical Greek Tragedy.[5] An example of the form is Robert Browning's “How They Brought the Good News from Ghent to Aix”:

Not a word to each other; we kept the great pace
Neck by neck, stride by stride, never changing our place;
I turn’d in my saddle and made its girths tight,
Then shorten’d each stirrup, and set the pique right,
Rebuckled the cheek-strap, chain’d slacker the bit,
Nor gallop’d less steadily Roland a whit.[6]

Example

An anapestic foot is two unstressed syllables followed by a stressed syllable. The rhythm could be written like this:

da da DUM

A line of anapestic tetrameter is four of these in a row:

da da DUM da da DUM da da DUM da da DUM

One can scan this with a 'x' mark representing an unstressed syllable and a '/' mark representing a stressed syllable. In this notation a line of anapestic tetrameter would look like this:

x x / x x / x x / x x /

The following lines from Dr. Seuss' Yertle the Turtle are examples, showing a complete line of anapestic tetrameter followed by a line with the first unstressed syllable omitted. This common technique is called an iambic substitution.

"And today the Great Yertle, that marvelous he
Is King of the Mud. That is all he can see."

The scansion of this can be notated as follows:

x
x
/
x
x
/
x
x
/
x
x
/
And to- day the Great Yer- tle, that Mar- vel ous he
x
/
x
x
/
x
x
/
x
x
/
Is King of the Mud. That is all he can see

In Polish

Anapestic tetrameter was introduced into Polish literature by Adam Mickiewicz. As Polish language lacks masculine endings, anapestic tetrameter is usually a fourteener (7+7) with feminine endings at both half-lines: ssSssSs||ssSssSs.[7] Mickiewicz probably took it from Walter Scott's The Eve of Saint John. In the 20th century the form was used by Bruno Jasieński and Julian Tuwim. Anapestic tetrameter with masculine ending (ssSssSssSssS) is rare. In Jasieński's But w butonierce lines are shaped according to the pattern ssSssSs||ssSssSs or ssSssSs||ssSssS.

Zmarnowałem podeszwy w całodziennych spieszeniach,
Teraz jestem słoneczny, siebiepewny i rad.
Idę młody, genialny, trzymam ręce w kieszeniach,
Stawiam kroki milowe, zamaszyste, jak świat.
gollark: I also have this image!
gollark: It's weird just how many Discord bots have music features.
gollark: Huh? Modern phones mostly have 2.4 and 5GHz, they can't do that off one antenna surely.
gollark: I think modern WiFi stuff uses *multiple* antennas, actually, it's called "MIMO".
gollark: It would also not be very useful for spying on people, since they would just stop saying things if they got a notification saying "interception agent has been added to the chat" and it wouldn't work retroactively.

References

  1. The Oxford Companion to Shakespeare (2001) Ed. Michael Dobson and Stanley Wells, Oxford University Press.
  2. The Oxford Companion to English Literature 7th Ed. (2009) Edited by Dinah Birch, Oxford University Press Inc.
  3. Oxford English Dictionary 2nd Ed. (1989)
  4. The Oxford Dictionary of Literary Terms (2008) Chris Baldick, Oxford University Press.
  5. https://web.eecs.utk.edu/~mclennan/Classes/US210/Greek-play.html
  6. Robert Browning, “How They Brought the Good News from Ghent to Aix”, Bartleby.com.
  7. Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, pp. 71, 95-96.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.