Ambri (poem)

"Ambri" (Punjabi: امبڑی) (also commonly known as "Mother") is a punjabi language narrative poem by Anwar Masood.

Ambri
A mother's love
by Anwar Masood
Original titleامبڑی
TranslatorAnwar Masood
Written1962-1972
First published inPunjabi: میلہ اکھیاں دا
Cover artistFerozsons
CountryPakistan
LanguagePunjabi
Subject(s)Mother's Love
FormQuatrain and Narrative poetry
MeterIambic pentameter
Rhyme schemenon-rhythmic
PublisherFerozsons Publications
Publication date1974
Media typeHardback
Lines27
Pages74 (book pages)

It was inspired by a real event that happened in 1950, in which teacher Anwar Masood himself had an incident in his class, when one of his students beat his mother to almost death, while he was appointed as a schoolmaster in the village near Kunjah.[1] Written in a time span of a decade between 1962 and 1972 (by Anwar's own accounts). It was first published in 1974 in Mela Akhiyan Da,[2] and then a revised edition was published in 2007. It is written in a dialogue style with non-rhythmic scheme like Aik Pahar aur Gulehri of Allama Iqbal, except in pentameters rather than tetrameters.[3] Poem reviewer Pashaura Singh Dhillon says about Anwar Masood as a poet, "He is a poet that has the rare gift of being able to take a very serious subject and make it light and entertaining".[3]

It is considered as a magnum opus of Anwar, and most emotionally depicted poem about mothers love by him.[4] It is often recited by Masood in annual mushairas, mother days and in annual all Pakistani Poets gathering. The book in which the poem was published comprises a total of 11 poems. Except for Ambri, all the other poems are comical poems. The book received highly positive reviews and till now, 40 editions of the book had been published across the country.

Inspiration for this poem

Poet Anwar Masood is widely known for his hysterical humour and comical poetry. At the same time, he writes classic genre of poetry. Ambri was one of his poems that depicted indescribable (according to him Unbayanable) love of a mother towards her son. Anwar Masood often describes how he got the inspiration for the poem:

"I was appointed as a schoolmaster in Kunjah village in Gujrat District after my graduation. It was the start of my career. One day, one of my students Bashir came really late and I was furious because two class periods had passed by then, and when I was about to give him a threat of a punishment, he said: "Master jee, first listen to me as to why I am late? Then he continues that Akram (another student of mine) had done the worst thing today. He beat his mother and did beat her so hard that when she came to our home, she was bleeding and her face was swollen. Instead of complaining, she had brought his lunch with her and asked me to hand it over to him in the class because he had run from his home earlier in the day without eating anything. His mother was so worried about her son going hungry and she was continually saying for me to go as fast as I could because her son might be starving." After this incident, I couldn't sleep for a couple of days, I tried to write this incident in a poem, but at first I failed, as too much pain and too much Mamta was in that incident that I could not find any words to describe these feelings. But I did not give up. He added, "Main namurad is dil ki tasalli ka kya karoon ?" It then took me ten years to complete this. "

Wisaal-e-Yaar Sunday, 09 May 2010

He said that he tried to write two times about this incident but he was not satisfied with it as enough feelings were not there. Then, after ten years, when he was on his job in Pindigheb, he wrote about the whole incident and he didn't even have to change the names of the boys in his poem. He said that, at that time, he had come to realize that the poem had come to him with its own lines. It was meant to be written like this- a delayed poem, rather than when I was forcing myself to write it. He further said that this poem definitely was "Namz-e-Muarah".

Poem

Originally this poem was written in Punjabi and was published in his Punjabi book Akhiyan Da Mela which also includes ten other nazams, along with this poem, and was originally published in 1974. Following is the listing of the original, translated and the English version of the poem:[5][1]

Original Text (Punjabi) Urdu translation English translation

:ماسڑ:

اَج بڑی دیر نال آیاں ایں بشیریا
ایہ تیراپنڈ اے تے نال ای سکول اے
جائں گا توُں میرے کولوں ہڈیاں بھناں کے
آیاں ایں تُو اَج دوونویں ٹلیاں گھسا کے
بشیرا:
منشی جی میری اِک گل پہلں سُن لو
اکرمے نے نھیر جیہانھیراَج پایاجے
مائ نوں ایہ ماردائے تے بڑا ڈاہڈا ماردائے
اَج ایس بھیڑکے نے حد پئ مکائ اے
اوہنوں مارمار کے مدھانی بھَن سُٹی سوُ
بندے کٹھے ہوے نیں تے اوتھوں پج گیائے
چُک کے کتاباں تے سکوُل ول نسیائے
مائ ایہدی منشی جی گھر ساڈے آئ سی
مُونہ اُتے نیل سن سُجا ھویاہتھ سی
اکھں وچ اتھرو تے بُلاں وچ رَت سی
کہن لگی سوہنیا وے پتر بشیریا
میرا اک کم وی توں کریں اج ہیریا
روٹی میرے اکرمے دی لئ جا مدرسے
اَج فیر ٹُر گیا اے میرے نال رُس کے
گھیؤ وچ گُنّھ کے پراؤنٹھے اوس پکاے نیں
ریجھ نال رِنھیاں سُوآنڈیاں دا حلوہ
پونے وچ بَنھ کے تے میرے ہتھ وچ دَتی سُو
ایہو گل آکھدی سی مُڑ مُڑ منشی جی
چھیتی نال جائیں بیبا'دیریاں نہ لائیں بیبا
اوہدیاں تے لُو سدیاں ہون گیاں آندراں
بھکھا بھانا اج او سکولے ٹُر گیااے
روٹی اوہنے دتی اے میں بھجا لگا آیاجے
اکرمے نے نھیر جیہا نھیر اج پایا اے

:ماسڑ:

آج بڑی دیرسےتو آیاہے بشیریا
یہ تیرا گاؤں ہے قریب ہی سکول
ہڈیاں تڑاکے ہی مجھ سے جاےگا
آیاہے تو آج دو گھنٹیاں گزارکے
بشیر:
ماسڑ جی پہلےایک بات میری سن لو
اکرم نے آج تو اندھیر ہی مچائ ہے
ماں کو وہ مارتا ہےاورسخت مارتا ہے
لیکن آج تواس نےجیسےحدہی کیہے
مارمارماں کو مدھانی توڑ دی ہے
لوگ جمع ہوےتو وہاں سےبھاگ آیاہے
کتابیں لے کر اپنی سکول چلا آیاہے
ماں اس کی ماسڑجی'گھرمیرےآئ تھی
منہ پےنیل اور سوجاہوا ہاتھ تھا
آنسو تھے آنکھوں میں اور ہونٹوں پہ لہو تھا
کہنی لگی مجھ سے وہ 'او بیٹابشیریا
میرااک کام بھی تو کر ہیریا
روٹی میرےاکرم کی لے جامدرسے
آج پھر روٹھ کر گیاہےوہ مجھ سے
گھی میں پراٹھےآج میں نے پکائے ہے
اوربڑےشوق سےیہ حلوہ بنایاہے
پوٹلی بنا کر میرے ہاتھ دی اس نے
بار بارکہتی تھ جلدی جاؤ بیٹا
بیٹاجلدی سے جانا زیادہ دیر نہ لگانہ
اس کی آنتیں سسک رہی ہوں گی
بہت بھوکا آج وہ مدرسےگیاہے
روٹی اس نے دی تو میں بھاگاچلاآیاہوں
اکرم نے آج تو اندھیر ہی مچائ ہے

[Schoolmaster asks Bashir:]

"O Bashir, you are so late today,
Right here is your village, so close to the school,
I will break your bones and set you straight,
for being so reckless, two bells late."

[The student, Bashir replies:]

"Dear Teacher, I beg you, please hear me out:
The vilest of vile things Akram has done,
He strikes his mother, and he beats her hard,
but today’s was the worst and left her scarred,
With the churning stick he struck her till it broke,
and fled when the neighbors gathered at the door,
He took his books, and ran for the school."
Dear Sir, his mother came to our house,
with a face bruised blue, and a hand swollen round,
She had tears in her eyes, and blood on her lips.
She said, "My son Bashir, My sweet Bashir,
Do me a favor son, my precious Bashir.
Please take this food to the school for my Akram,
He was angry when he left, upset with me,
Take him this bread kneaded with ghee,
and this scramble of eggs, prepared with love",
Wrapped in a cloth, she handed me his lunch,
Repeatedly for only one thing she pled,
Go son quickly, swiftly, ahead.
My Akram must be starving by now.
He left for the school without breaking bread."
"Dear Sir, she gave me the meal, and here I’ve come.
The vilest of vile things Akram has done."


Reception

Ambri received highly positive response by the readers and critics. It was first published in Mela Akhiyan Da in 1974, a Punjabi language book that comprised eleven poems including Ambri. All poems were based on comical poetry (Makholya Shaairi) except Ambri. The book became a major hit and got a good critical reception. It was declared best seller of 1974. By 2012, the book has been published in 40 editions by the publishers Ferozsons. Ambri was considered as a 'masterpiece' by Anwar, as he blends his emotions about the incident in such a splendid form that one can not control himself, while reading, from bursting into tears. Ambri is highly requested by the audience in the Mushairas and in the annual gatherings of Pakistani poets. Ambri is adapted in many languages including Urdu, Hindi, Sanskrit, English and Persian.

Video presentation

In 2010, Ambri (originally given name Maa Di Shan) video presentation was done by ATV Islamabad on the eve of Mother's Day. It stars Anwar Masood himself as a narrator of story, directed and produced by Muneeb Ahsan, co-produced and cinematography done by Umer Gulzar. The video was originally shot at Islamia School, Kunjha where this incident actually happened in 1950. The whole poem was narrated in Punjabi and translated and subtitled by Nargis Bano. This video presentation also received a positive response due to the stills and background music used in it, which blends the intensity of the poem into the deep emotions of a mother's love.

gollark: Apparently it's gas being released and not the bodies being reanimated or something, fortunately.
gollark: I like to use slightly inaccurate pronunciation to drive the evolution of English.
gollark: https://media.discordapp.net/attachments/477912057560432680/766996309067431966/image0.jpg?width=585&height=422
gollark: There are probably editing/compression-resistant ways.
gollark: Oh yes, I forgot people are terrible and do that.

See also

References

  1. "Punjabi Poem "Ambri" [Mother] by Anwar Masood, with English Translation". Knonie. May 9, 2010. Retrieved 12 Dec 2016.
  2. pnb:میلہ اکھیاں دا
  3. Review of Anwar Masood's poem 'Ambri' (June 5, 2013). "Know Your Poets: Anwar Masood". Profile of poet Anwar Masood by Pashaura Singh Dhillon. Retrieved 12 Dec 2016.
  4. "Anwar's most heart-touching poem". NativePakistan website. June 17, 2012. Retrieved 13 Dec 2016.
  5. "English translation of poem 'AMBRI (Mother)' by Anwar Masood". NostalgicPakistan. December 19, 2012. Retrieved 12 Dec 2016.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.