ArchWiki:Translation Team (Русский)

Эта страница содержит информацию о русской команде переводчиков ArchWiki и задачах, стоящих перед ней.

Примечание: Не вносите изменения в эту страницу, если вы не являетесь членом команды

О проекте

Цели и задачи

Цель проекта — предоставление русскоязычным пользователям Arch Linux как можно более полной документации по дистрибутиву и всему, что с ним связано. Мы ставим перед собой следующие задачи:

  • Перевод на русский язык документации по дистрибутиву Arch Linux.
  • Поддержание статей в актуальном состоянии.
  • Написание собственных статей или информации, дополняющей другие статьи.

Команда

Список наших переводчиков:


Неактивны (менее 5 правок за последние 30 дней):

  • SlavMetal (обсуждение|вклад)
  • Flygrounder (обсуждение|вклад)
  • Natrio (обсуждение|вклад)

Раз в неделю список участников сортируется по убыванию, исходя из количества правок, сделанных за последние 30 дней.

Членство в команде подразумевает, что вы поддерживаете одну или несколько статей (помимо обычных правок/переводов). Чтобы присоединиться к команде, создайте заявку на странице обсуждения. Любой из участников команды её рассмотрит.

Вклад в общее дело

Вы можете помочь проекту, вступив в команду или просто создавая/переводя/улучшая статьи русскоязычного сегмента. Если при этом у вас возникнут вопросы и потребуется помощь, обратитесь к любому из участников проекта.

Подготовка

Прежде всего, разумеется, необходимо выбрать целевую страницу. Это может быть как английская статья, для которой отсутствует перевод, так и уже существующий перевод, который нуждается в обновлении или улучшении.

Если вы новичок в редактировании wiki-страниц, то в Help-разделе есть ряд статей на эту тему. Вот наиболее важные из них, с которыми стоит ознакомиться в первую очередь:

В разделе #Смотрите также вы найдёте ссылки на некоторые ресурсы, которые упростят процесс перевода и помогут сделать его более качественным.

Наконец, прежде чем приступить непосредственно к правкам, создайте аккаунт и выполните вход. Править страницы могут только авторизованные пользователи.

Совет: Создавать русскоязычные статьи, для которых нет английского "оригинала", крайне нежелательно — это усложняет администрирование ArchWiki. Если возникла такая ситуация, то наиболее правильным решением будет сначала написать английскую статью, и лишь затем — русскую. Если вы не готовы взять на себя ещё и создание статьи на английском языке, то лучше добавить вашу информацию к одному из уже существующих переводов. Обратитесь к участникам команды с вопросом, где это лучше сделать.

Перевод и редактирование

В случае внесения в статью небольших изменений можно выполнять их "на месте", главное — не забывайте снабжать правки подробным описанием. Однако если вы взялись переводить статью целиком и не уверены, как много времени это займёт, то лучше использовать подстраницу из личного пространства.

  1. Перейдите на оригинальную страницу, откройте её на редактирование и скопируйте всё содержимое.
  2. Создайте подстраницу в личном пространстве и добавьте на неё скопированное, предварительно удалив категории (см. примечание в примере).
  3. Сохраните подстраницу и приступайте к собственно переводу.

По завершении перевода необходимо проделать обратную операцию — скопировать содержимое подстраницы в статью-перевод, добавив категории. Если страница перевода уже существует, то просто обновите её. Если перевода нет, то страницу придётся создать. Изучите #Список проверки на предмет того, что ещё может (и должно) быть сделано перед публикацией.

Примечание: Есть вероятность, что перевод вашей статьи некогда уже существовал, но в настоящий момент заменён перенаправлением. Чтобы это проверить, перейдите на страницу английской статьи, затем по ссылкам "Сведения о странице" и "Количество перенаправлений на эту страницу". Если в списке есть статья <название_английской_статьи> (Русский) — это то, что вам нужно. Перейдите на страницу, откройте её на редактирование, удалите строку с редиректом и добавьте свой перевод.

Список проверки

Перед публикацией страницы необходимо проверить:

  1. Название статьи: оно должно соответствовать английскому варианту (подробности: Help:Указания по выбору имен статей#Многоязычные статьи). Также проверьте правильность использования заглавных букв (подробности: Help:Стиль#Заголовок).
  2. Категории: статья должна принадлежать к тем же (русским) категориям, что и английский вариант. Пример: сравните категории, к которым принадлежат страницы systemd и systemd (Русский).
  3. Межъязыковые ссылки: должны присутствовать все межъязыковые ссылки, имеющиеся в английской статье, плюс ссылка на английскую статью (подробности: Help:Интернационализация#Межъязыковые ссылки).
  4. Статус перевода: добавьте шаблон TranslationStatus или обновите его аргументы (дату и номер ревизии), если он уже есть.
  5. Описание изменений: его необходимо указывать при каждой правке (подробности: ArchWiki:Внесение вклада#Всегда правильно указывайте описание изменений).

Теперь можно смело сохранять страницу. Если вы создали новую страницу (а не обновили ее), обязательно выполните следующие действия:

  1. Создайте русские межъязыковые ссылки на страницах всех остальных языков.
  2. Зайдите на английскую версию страницы. В меню слева нажмите на ссылку Ссылки сюда и проверьте, есть ли в списке русские статьи. Скорее всего, они будут. В этом случае отредактируйте каждую такую статью, чтобы русские страницы ссылались на вашу новую страницу, а не на английскую. Для удобства используйте функцию поиска в вашем браузере.
  3. Если название статьи можно перевести на русский язык, создайте перенаправление с локализованным заголовком. Примеры таких статей можно найти в разделе #Страницы с сопроводителем.

Если вы являетесь членом русской команды переводчиков ArchWiki, не забудьте добавить статью в список.

Поддержка

Вы перевели статью и выложили чистовую версию на странице ArchWiki. Если после этого под вашими окнами не собралась толпа, требующая линчевать вас на месте — вероятно, вы всё сделали правильно. :) Далее у вас есть выбор из трёх вариантов:

  • сказать "Чёрт побери, сделано уже достаточно!" — и переключиться на вино и женщин,
  • сказать "Чёрт побери, я ничего не понял!" — и перевести ещё одну статью, или
  • сказать "Чёрт побери, я поступлю как настоящий мужчина!" — и в дальнейшем поддерживать статью.

Поддержка статьи подразумевает, что вы:

  1. Отслеживаете изменения в английской статье-оригинале и своевременно производите синхронизацию перевода.
  2. Защищаете статью от нападений вандалов (ошибочных или вредительских правок).

Строго говоря, вносить правки и поддерживать статьи можно и не являясь членом команды переводчиков. Тем не менее, если вы желаете "оформить отношения", то создайте заявку на вступление, указав в ней, какую статью собираетесь поддерживать. Когда заявка будет принята, добавьте свою статью в таблицу #Страницы с сопроводителем.

Если у статьи уже есть сопроводитель, вы можете помогать её поддерживать — при условии согласованности действий.

Шаблоны

В следующей таблице перечислены шаблоны, которые необходимо перевести, и их русский эквивалент.

Английские шаблоныРусские эквиваленты
Шаблоны статьи
Template:Related articles startTemplate:Related articles start (Русский)
Template:YesTemplate:Yes (Русский)
Template:NoTemplate:No (Русский)
Template:TipTemplate:Tip (Русский)
Template:NoteTemplate:Note (Русский)
Template:WarningTemplate:Warning (Русский)
Template:Dead linkTemplate:Dead link (Русский)
Template:Broken package linkTemplate:Broken package link (Русский)
Template:Broken section linkTemplate:Broken section link (Русский)
Шаблоны состояния перевода
Template:Bad translationTemplate:Bad translation (Русский)
Template:TranslatemeTemplate:Translateme (Русский)
Template:TranslationStatusTemplate:TranslationStatus (Русский)
Специальные шаблоны
Template:Cat mainTemplate:Cat main (Русский)
Template:TemplateTemplate:Template (Русский)

Термины

Есть множество терминов, которые можно перевести по-разному. Использование одних и тех же слов для их перевода во всех русскоязычных статьях является очень важным, поскольку единство терминологии упрощает понимание текста. Здесь представлен список терминов и переводов, которые должны использоваться.

Английский Русский Допустимое (в особых случаях)
AliasПсевдонимПсевдоним (алиас)
BackendБэкенд-
BenchmarkingТестирование производительностиБенчмаркинг
Binary (n.)Двоичный файлБинарный файл
Bug reportОтчет об ошибкеОтчет об ошибке (баг-репорт)
Crash (ing)Рушить/НарушитьНарушать работу
Desktop entryЯрлык приложенияЯрлык приложения (.desktop)
DirectoryКаталогДиректория
Port forwardingПеренаправление портаПроброс порта
GUI frontendГрафическая оболочка-
HookХукХук-скрипт
HostХостУзел (host)
HostnameИмя хостаИмя узла (hostname)
HotkeysГорячие клавиши-
IP forwardingПеренаправление пакетовФорвардинг пакетов
Mount (v.)Смонтировать, примонтировать-
SectionРаздел-
ServiceСлужбаСлужба (.service)
Service fileФайл службыФайл службы (.service)
SessionСеанс-
SinkУстройство вывода-
Source (v.)Запустите команду source .bashrc-
Terminal pager, pager programПрограмма постраничного просмотра-
Time zoneЧасовой поясВременная зона
TmpfileВременный файл-
Unit fileФайл юнита-
UnmountРазмонтировать-
WorkspaceРабочее место-

Страницы с сопроводителем

Страницы, которые поддерживаются в рамках проекта.

Страница Локализованный заголовок Сопроводитель
Alacritty (Русский)Не требуетсяFlygrounder
Arch compared to other distributions (Русский)Arch в сравнении с другими дистрибутивамиSlavMetal
Comparison of desktop environments (Русский)Сравнение сред рабочего столаSlavMetal
Desktop environment (Русский)Среда рабочего столаSlavMetal
Fail2ban (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Firefox (Русский)Не требуетсяSlavMetal
General recommendations (Русский)Основные рекомендацииSlavMetal
Getting involved (Русский)Принять участиеSlavMetal
gPhoto (Русский)Не требуетсяSlavMetal
GRUB (Русский)Не требуетсяNatrio
Hardware video acceleration (Русский)Аппаратное ускорение видеоSlavMetal
Haveged (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Help:Browsing (Русский)Help:ПросмотрSlavMetal
KDE (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Main page (Русский)Заглавная страницаSlavMetal
Meta package and package group (Русский)Мета-пакет и группа пакетовSlavMetal
Mirrors (Русский)ЗеркалаSlavMetal
Network UPS Tools (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Official repositories (Русский)Официальные репозиторииSlavMetal
Offline installation (Русский)Установка без подключения к ИнтернетуSlavMetal
Programming languages (Русский)Языки программированияSlavMetal
Rsync (Русский)Не требуетсяFlygrounder
Scheme (Русский)Не требуетсяSlavMetal
SDDM (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Sound system (Русский)Звуковая системаSlavMetal
Telegram (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Undervolting CPU (Русский)Понижение напряжения процессораSlavMetal
Video game platform emulators (Русский)Эмуляторы игровых приставокSlavMetal
Wvdial (Русский)Не требуетсяFlygrounder
XDG MIME Applications (Русский)Не требуетсяSlavMetal
XFS (Русский)Не требуетсяSlavMetal
Yakuake (Русский)Не требуетсяSlavMetal

Смотрите также

  • glvrd.ru — сервис для проверки текста на чистоту и читаемость
  • multitran.com — словарь с разделением по тематикам и переводами, добавленными пользователями
gollark: I might have to reimplement that in Macron.
gollark: It has helpful messages like "invalid token OpenSqBracket".
gollark: osmarkscalculator™ perfectly* parses maths of the form `Apinate[beeoids ^ 2 + beeoids*apioforms*cryoapioids - hexahedra^AtmosphericBeeDensity[]]`.
gollark: It's much nicer than dale-related ones (1250871298541 offense). It uses algorithms, and coding.
gollark: I wrote the osmarkscalculator™ parser lately.
This article is issued from Archlinux. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.